您好,欢迎来到小奈知识网。
搜索
您的当前位置:首页正文

商务英语基础阅读难点

来源:小奈知识网
Occupation Education 【职业教育】9下 2016年 第27期(总第545期)商务英语基础阅读难点安志宏(江门职业技术学院,广东 江门 529090)摘 要:笔者以案例分析法从数字的正确读法和翻译、商务英语一词多义的理解和翻译、商务英语长难句树状结构解读法、英语句式逆序理解法四个方面对商务英语基础阅读素材中的难点予以分析,以使学生更好地掌握商务英语。关键词:商务英语;阅读素材;语言特征;难点分析中图分类号:H319  文献标志码:A  文章编号:1000-8772(2016)27-0155-02商务英语基础阅读教学的目的是培养学生掌握阅读和理解商务英语文章的基本技能、获取商务信息的基本能力,为毕业后成为应用型涉外商务工作者打下坚实的基础。英语阅读是英语语言知识认知的一个重要环节,认知是应用的起点和基础。本文用案例分析法,解读商务英语基础阅读素材中一些阅读难点和技巧。outstanding credit-card debt.例(2):You’re borrowing the money from the card company—at a very high interest rate. You will have to pay it back soon. And if you can’t pay off your balance every month, watch out.例(3):The legal basis of all insurance is the policy. It states that in return for the regular payment by the insured of a named sum of money, called the premium.以上3个例句中划横线的词语,在商务英语语境中具有特定语义。英语单词“outstanding”在一般文体中通常表示“杰出的、优秀的”之意,如“an outstanding scientist”(一位杰出的科学家),而在例(1)中为“未偿付的”之意;例句2中的“balance”通常是“平衡、均衡”的意思,而在此例句中为“差额、余额”;例(3)中的“policy”通常是“政策、方针”之意,而在此例句中为“保单”,“premium”通常为“奖金、额外费用”之意,而在此例句中为“保险费”。由以上例句可见,许多词语在一般语篇中表示的意思与它们在商务英语语篇中所表达的意思完全不一样,阅读时值得特别注意,只有正确理解,才能准确翻译。一、数字的正确读法和翻译商务英语阅读文章中存在大量的数字,对于未来从事国际商贸的学习者来说,正确读译这些数字意义重大,所谓“差之毫厘,失之千里”,误读将给公司业务造成巨大损失。举例如下。例(1):In 1999, Gates’s wealth briefly surpassed $101 billion, causing the media to call him a “centibillionaire”.例(2):Gates has several investments outside Microsoft, which in 2006 paid him a salary of $616,667, and $350,000 bonus totaling $966,667.例(3):Li’s businesses cover almost every facet of life in Hong Kong. The Cheung Kong Group’s market capitalization is HK$1,230 billion ( US$157 billion ) as of January 2008.例(1)中“$101 billion”正确翻译和读法是“一千零一十亿美元”;例(2)中“$616,667”正确翻译和读法是“六十一万六千六百六十七美元”,“$350,000”正确翻译和读法是“三十五万美元”,“$966,667”正确翻译和读法是“九十六万六千六百六十七美元”;例(3)中“HK$1,230 billion”正确翻译和读法是“一万二千三百亿港元”,“US$157 billion”正确翻译和读法是“一千五百七十亿美元”。三、商务英语长难句树状结构解读法商务英语语言具有严谨准确的特点,表现在语言结构上就是长句多、介词多、句子结构复杂,特别是句中定语从句、名词性从句、各类状语从句以及被动语态的广泛使用,使阅读难度大大增加。举例如下。例句(1):【Her personal success and that of the hundreds of thousands of women】(主语){who, as independent business people(插入语), sell Mary Kay products in twenty-four countries worldwide}(定语从句)【attest to】(谓语)【the soundness of her approach.】(宾语)例(2):【That’s no small feat】(主谓宾){considering that 85C, (which is named after the ideal temperature to brew coffee)(定语从句), has surpassed Starbucks to become the biggest coffee chain in Taiwan.}(状语从句)对于长难英语句式结构的理解,可以采用树状式解读法, (下转第158页)二、商务英语一词多义的理解和翻译商贸英语一词多义现象非常普遍,使得商贸英语的理解和翻译具有一定的难度。在阅读商贸文体时不仅要了解商贸英语词汇的一般含义,还要结合语境,从专业的角度去看待其特定的情景含义。举例如下。例(1):The American household has an average of 13 credit cards that, as of December 2008, resulted in $1 trillion in 收稿日期:2016-09-15作者简介:安志宏(1967-),女,湖南宁乡人,本科,副教授。研究方向:跨文化交际。155CHINESE & FOREIGN ENTREPRENEURS【职业教育】 Occupation Education9下 2016年 第27期(总第545期)的实践培训课程体系。3.加强“双师型”师资队伍建设目前,高职院校都意识到了师资队伍建设的重要性,大部分高职院校已经着力于“双师”队伍的建设。但我国高职院校人事制度改革比较滞后,专业教师队伍的来源比较单一,很多都是一毕业就直接到高职院校授课,具有企业工作经历的“双师型”教师的比例很小。同时,来自企业的兼职教师教学能力又较弱,不能承担太多的专业教学课程。高职院校应每年分批选派专业教师到相关高职院校或国内外学习和培训,轮流派少量教师到企业实践半年到一年,鼓励教师寒暑假参加顶岗实践;同时,聘请行业专家到校开设讲座,提高校内教师的职业能力,并鼓励教师参与各类科研项目,充分利用各种途径提高教师的职业能力。4.创新校企合作机制高职建设院校需要建立校企合作的长效机制,加大校企合作的强度,真正形成共同育人、共享成果和共担责任的合作关系。高职院校应该充分发挥学院在教育资源和人才培养方面的优势,企业应该发挥在兼职教师资源、先进设备、新技术等方面的优势,找准高职院校与企业合作的激励点,并主动让利于企业。同时,高职院校为企业员工开展培训、继续教育等服务,以企业的人才需求引导学院的教学。5.以技能大赛带动特色专业改革技能大赛是对高职院校各方面能力的全方面检验,涉及专业、课程、教师、硬件和软件等,提高教师自身素质是确保学生获得成功的基础,也是对指导教师专业技能的考量。技能大赛中,学生比赛结果既反映了学生的专业技能水平,也反映了指导老师的综合实力,更反映出学校的专业改革是否成功。高职院校应加大实训室投入力度和开放力度,根据学生的培养计划适时开放,不同年级的学生业余时间都可进入学习,良好的软硬件环境,浓厚的学习氛围,会极大地刺激学生的实践操作能力,并配以导师实时指导,学生自主一带一学习,不仅加快了学生实践锻炼的步伐,也培养了学生的职业技能。6.突出专业的信息化建设适应移动互联时代学习无处不在的新形势,将学习资源从PC端拓展到移动终端,对所有职业能力核心课程进行新一轮信息化改造。第一,升级现有的教学材料,通过教材在移动互联条件下运用二维码技术的立体化,实现教材与教学资源的对接。第二,升级现有的课程资源,加快建设课程标准化产品,将现有的精品课程、优质课程和现有网络课程整合完善后,转型升级为精品课产品并在网上资源共享,通过扫描教材单个知识点的二维码,将教学内容与教学资源对接起来,实现真正的教学资源立体化。第三,利用信息技术来改变课堂教学形式,可以类比翻转课堂的原理,在课堂中把知识点碎片化,加入问题、讨论、操作等,将传统课堂大变身。第四,在每个课程资源下面设置评价及积分奖励系统,激励用户使用后评价,课程负责人及团队根据用户评价,优化课程资源。参考文献:[1]杨则文.重构金融专业人才培养模式的探索与实践[J].科教导刊,2011(8).[2]张莲苓.基于职业能力培养的高职财经类专业实践教学体系建构:以广州番禺职业技术学院财经系为例[J].广州番禺职业技术学院学报,2011(4).[3]王长文.国家骨干高职院校建设的实践与思考[J].职业技术教育,2011(17).(责任编辑:赵媛)(上接第155页)即无论句子有多长,首先把它看成是一棵树,树干就是由主谓宾构成的句干,只要把句干部分理清,整个句子结构就基本清晰了,剩余的从句部分就好比树的枝叶,从句起到修饰、补充说明的作用,让整个句子的语义丰富而细致。LP, an executive-search firm in Golden, Colo.译文:科罗拉多州高管猎头公司奥斯汀-迈克尔公司执行合伙人约斯·塔姆斯忠告应聘者至少在一周后再查询面试结果。五、结语四、英语句式逆序理解法商务英语阅读难点也是商务英语阅读教学的重点,教学由于英语和汉语在表达顺序上有较大差异,英语有些句子的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原句后面开始,逆着原句的顺序理解和翻译。举例如下:例(1):The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.译文:只要在保险责任范围内,保险公司就应赔偿。例(2):Shipping address: No.56, Jingtai Building, Songfu Road, Baoan District, Shenzhen, China.译文:送货地址:中国深圳保安区松福路锦泰大厦56号。例(3):Wait at least a week before checking on your candidacy, adds Jose Tamez, managing partner at Austin-Michael (责任编辑:赵媛)时应充分利用阅读素材中的语言实例,引领学生关注这些特有的语言现象,从而更好地掌握商务英语。参考文献:[1]安志宏.英语阅读教程第一册[M].广州:暨南大学出版社,2012.[2]安志宏.英语阅读教程第二册[M].广州:暨南大学出版社,2013.[3]谭卫国,蔡龙权.外贸英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.CHINESE & FOREIGN ENTREPRENEURS158

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top