———以许渊冲宋词英译为个案
吕 荣,洪 扬,马文丽
*()武汉理工大学外国语学院,武汉 430070
摘 要:通过自建小型许渊冲宋词英译语料库和本族语者原创英文诗歌对比语料库,从词汇、句法和语篇
考察许渊冲先生英译诗歌的翻译语言特征,依据量化数据明确了译作语言与本族语原创语言之间的差异,进而从实证的角度探讨译者如何在语言层面达到译作目标语环境的可接受问题。
关键词:宋词;语料库;语言特征;词汇密度;翻译共性:/doi10.3969i.ssn.2095-52.2019.06.098j
()中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:2095-52201906-0098-07
一、研究背景
宋词是继唐诗之后,宋代盛行的一种中国文学体裁。回顾以往的宋词翻译研究,学者们已做了许多工
[][12]
)、作,比如从认知语言学的角度,研究大多集中于隐喻、转喻以及概念整合。赵振华(常俊华(20142014)
等从语用学的角度,通过各种“模因变体”在翻译中的变异规律,探析了宋词中独有的中国文化底蕴如何传递
[3]
)到目的语中的英译途径。梅梦玲(基于系统功能语言学M从态度系统的情2014artin&Rose的评价理论,[4]
感维度出发对比分析宋词《雨霖铃》五个英译文中情感评价意义的实现情况。吴中英、余高峰(从归2013)[]5
)化与异化角度探讨了宋词中意象的翻译方法。杨瑾、王正仁(从“三美”原则出发对宋词翻译进行了2015
[6]
“)三美”的分析;柳晓利(从翻译美学的角度赏析了许渊冲宋词翻译中的悲情美。从国内关于宋词的2012
研究状况看,呈现出多学科视角,跨学科趋势,而研究方法上看,虽然已有一些结合语料库的实证研究,如刘译语言特征研究,本研究即欲弥补这方面的不足。
[][[]78]9
)、)、),艳(高博(李蕾(但仍比较缺乏。目前尚无基于对比语料库的关于许渊冲宋词英200820162018
二、研究方法
(一)语料库收集、建设与标注
。如今我们谈到的语料库,语料库一词来源于拉丁语,本意为b指的是一个按照一定采集标准收集ody
[10]
。《的,能代表某一种语言或语言的某一种变体的“电子文本集”本研究使用的语料库分两部分:宋词》许渊
,能体现宋词的翻译语言特点。本族语者的原创英文诗歌对比语料库(20706形符,3294类符)CorusofN-p*收稿日期:2018-12-17
,,冲英译语料库(简称C共计CorusofSoniSC)CSC语料库包含200首许渊冲翻译的宋词英译本(gCp,吕 荣(女,苗族,湖北利川人,硕士研究生,研究方向:语料库翻译学; 作者简介:1995—)
,洪 扬(男,浙江金华人,硕士研究生,研究方向:认知翻译学,语料库翻译学;1995—)
,马文丽(女,湖北孝感人,教授,博士,研究方向:翻译学,语言学。1968—)
98
第3总第35卷(16期)——以许渊冲宋词英译为个案吕 荣,洪 扬,等:基于对比语料库的诗词翻译语言特征研究—
,,简称C济慈、拜伦、狄金森、华兹华斯等诗人为代表的ativeEnlishPoetrNP)CNP收录了127篇雪莱、gy以便深入进行两语料库的词TreeTaer词性赋码器对CSC语料库和CNP语料库分别进行了词性标注,gg汇、句法、语篇对比研究。
(二)语料分析软件
,英文诗词(共计2能反映母语本族语者的诗词语言写作情况。建库完成后,使用0043形符,4401类符)
而客观有效,极大地克服了翻译学界研究的主观性和任意性,是定性分析的有力补充。本研究根据词汇层
[]10
()梁茂成,李文中,许家金,等语料工具帮助下获得量化数据,而后进行定性比较分析。1.12010
)语料库数据驱动(定量型分析,是自下而上的,是从具体数据推导出结论,可重复验证,因data-driven
_A_面、句法层面以及语篇层面的不同研究参数,在Antconc3.2.1、WordSmith6.0、BFSU_Readabilitnalzeryy
(三)研究问题
本研究以本族语者的原创英文诗歌对比语料为参照语料,通过语料库研究方法,实证探索许渊冲宋词英
译语言特征,并试图回答以下问题:
()文本简化和语篇泛化程度如何?1CSC语料库翻译语言的语法显化、
()2CSC语料库翻译语言的词汇密度与文本信息量是高于还是低于CNP语料库?()3CSC语料库翻译语言的句法复杂度是高于还是低于CNP语料库?
()4CSC语料库翻译语言的语篇易读指数和难度系数是高于还是低于CNP语料库?
三、基于可比语料库的许渊冲宋词英译本翻译语言特征与假设验证
11]
。“即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言无关[翻
在《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》一文中,翻译共性”定义为:翻译文本的普遍特征,Baker对“
()、“()()译的普遍性”包括“简化”显化”和“范化”三个方面。SimlificationExlicationNormalizationpp
(一)词汇层与语法显化
量化数据,以进一步探讨许源冲宋词英译翻译语言的语法显化问题。
词汇层面主要考察C利用学界常用的语料分析软件获得SC语料库与CNP语料库在高频词上的特点,
)的信息并在译文中加以明示。词频(是语料库语言学的一个重要概念,通过对比不同语料WordFreuencqy
][]911
。M(库之间某一语言单位词频,可发现其在语言使用上的差异[认为可从译文本身入onaBaker1993)
“显化”概念最早由V指源语言中隐含、需要上下文推导inaarbelnet作为一种文体翻译技巧提出,y和D
手,通过对某些词语或特殊句法出现频率的统计与分析,与同类型文本进行对比以识别出译文的特殊之处。/、/、、从表1可看出许渊冲宋词英译语言明显的语法显性倾向,这在一定ThetheAndandIof等语法功能词,程度上符合本族语者的表达习惯。大量语法功能词的使用,可提高诗句之间的逻辑性,降低阅读难度。
表1 CSC语料库与CNP语料库高词频对比
排序1234
CSC语料库
词/ThetheinI
频数1039511410374
词/ThetheofI
)通过A见表1,我们发现前1冠词、介词诸如ntconc抽取两个语料库的词频表(0位高频词绝大部分是连词、
CNP语料库
频数106044273
/Andand
/Andand
99
成都师范学院学报
2019年6月
接上表) (
排序5678109
词of
CSC语料库
频数338271244242212202
词a
CNP语料库
频数365287280178153145
onmya
toin
tois
mywith
with
(二)句法层与文本简化
句法层面主要从词汇密度、句法复杂度以及标准化形符/类符比值探讨两语料的文本简化情况。研究参
数主要涉及形符/类符比值、平均词长、平均句长、平均单词音节长度、实词数等。平均词长指文本中词的平均长度,以字母数为单位。一般文本的平均词长为4个字母左右。平均词长反映了文本用词的复杂程度。平均词长较长,说明用的长词较多。词长标准差反映了文本中每个单词长度与文本平均词长的差异,标准差越大,说明文本中各单词词长之间的差异就越大。从表2中可看出C大于SC语料库的词长标准差为2.10,的检索结果也对此结果加以印证,而CCSC语料库中词长跨度为1个字母单词到17个字母的单词,NP语料度上反映了句法复杂度。句长标准差反映文本中每个句子长度与文本平均句长的差异,标准差越大,则文本各句子句长之间的差异就越大。就整个语料库而言,句子的长短在一定程度上可反映句子的复杂程度。据,表2,可看出C即许渊冲宋词英语语言的句法复杂SC语料库的平均句长短语CNP语料库(15.15<29.22)度要小于本族语者原创诗歌语言的句法复杂度。另外,句长标准差则较好地反映了许渊冲宋词英译语言句子层面各句子之间句长差异较大,句法规整度小于本族语者,本族语者的原创诗歌语言句子更为规整。
表2 CSC语料库与CNP语料库句法层面对比
CSC语料库
平均词长词长标准差平均句长句长标准差平均单词音节长度
3.962.106.480.63
这说明许渊冲宋词英译文本中单词词长之间的差异比较大。WCNP语料库的词长标准差2.0,ordSmith6.0库为1个字母单词到1句子的长短在一定程5个字母的单词。平均句长用来衡量两个语料库句长上的差异,
CNP语料库
4.042.004.501.13
15.1529.22
]12
。形符())或信息下意识地简单化[指文本一共有多少个词,类符(指文本一共有多少个不同的tokentesyp形符/类符比(可用来检验文本的“简化”程度。“简化”指译者在目标语文本中对源语言中的语言TTR)
,词形,类符形符比(指语料库中类符与形符的比例。其比值越低则说明文本用词te-tokenratioTTR)yp()。这说明许渊冲宋词英译语言文本用词变化程度更小,难度更低。形符比(的高低与15.90<21.95TTR)100
的变化程度越小,文本难度越低,反之越高。表2可以看出,CSC语料库的形符/类符比要小于CNP语料库
写作者词汇使用的丰富程度和多样性成正比。也就是说,形符比越高,则可说明写作者词汇使用多样性越丰
第3总第35卷(16期)——以许渊冲宋词英译为个案吕 荣,洪 扬,等:基于对比语料库的诗词翻译语言特征研究—
[3]富;反之,则较单一。但是S指出,对于长度不等的语料库,用形符比(来衡量词汇的变化程度具cott1TTR)
说明该语料库中词语的变化性越大,词汇越丰富,词汇的重复率越低;反之则说明语料库中的STTR值越大,可知,c2=1CSC语料库的标准化形符/类符比值大于CNP语料库(50.>49.96,01.000,df=1,Sig=
,S。有明显的不可理性,为此他进一步提出标准化类符/形符比(standardizedte-tokenratioTTR)yp14]词汇变化性越小词语越不丰富,词语的重复率越高。廖佳[通过WordSmith6.0统计如下表3。通过表3
两者具有显著差异性)则我们可初步推断许渊冲宋词英译翻译语言的词汇丰富度要低于本0.000,P<0.05,族语者C本研究通过测算文本词汇密度以进一步考察NP语料库。为了更为严格地考察文本的用词变化,许渊冲宋词英译语言的简化倾向。
表3 许渊冲宋词英译本与对比语料库标准化形符/类符比值对比
CSC语料库
形符数类符数形符/类符比标准化形符/类符比
卡方检验
2070615.9049.963294
CNP语料库
2004321.9550.4401
c2=101.000,df=1,Si=0.000,P<0.05g
]15
胡显耀[指出词汇密度可反映出文本信息的承载容量。词汇密度越大,实词使用频率越高,文本信息
量越大,阅读难度也越高;反之,则越低。词汇密度指在特定的语料中实词的数量在总词数中所占的比例,计()()(算词公式有两种,分别由U和H提出。本研究我们采用U的计算方法,即词re1971allida1985re1971)y)汇密度=实词数/总词数×1具有稳定的词汇意义,包括名词、实义动词、形00%。英语的实词(lexicalword助动词等词类。从表4可看出,c2=CSC语料库的词汇密度要低于CNP语料库(61.11%<69.62%,
]14
料库中许渊冲的宋词英译语言呈现出明显的文本简化倾向。这一结果与王克非、廖佳[一致,即无论在文16]
。与之对应的功能词不具备稳定意义,容词和副词四大类[主要起语法作用,包括代词、介词、连词、冠词、
),则说明C文本信息量更大,更难阅读,而C131.000,df=1,Si=0.000,P<0.05NP的实词比例更高,SC语g学语料还是非文学语料上,翻译语言的词汇密度要低于原创本族语者语言。综合句法复杂度、词汇密度以及标准化形符/类符比值三维指标,我们验证了许渊冲宋词英译语言的明显文本简化倾向。
表4 CSC语料库与CNP语料库词汇密度对比
CSC语料库
频数
名词动词形容词副词实词数词汇密度卡方检验
6299343418841038
12655
百分比30.42%16.58%9.09%5.01%
频数5219583217031200
139CNP语料库
百分比26.03%29.09%8.49%5.98%
61.11%
c2=131.000,df=1,Si=0.000,P<0.05g
69.62%
101
成都师范学院学报
2019年6月
(三)语篇难易度与语篇范化
语篇层面主要考察两语料库的语篇难易度及语篇范化情况。用来评定语篇难易程度的参数傅莱区易读
)),_A_1.指数(和傅莱区难度系数(通过BFleshReadinaseTextDiffcultFSU_Readabilitnalzer1自动gEyyy计算得到。傅莱区易读指数,以百分制为单位,分数越高,文本越简单,可读性越强;傅莱区难度系数越高,文(其中A84.6×ASW)SL=平均句长,ASW=平均单词音节数。傅莱区难度系数的计算公式为:TextDiffi-);,于C语篇易读指数高于C表明许渊冲宋词英译语言NP语料库(12.60<15.42NP语料库(87.80>84.58)文本难度更低,可读性更高。
本越难。可读性越低。傅莱区易读指数的计算公式为:FleschReadinase=206.835-(1.015×ASL)-gE
。统计结果如下。从表5可以看出,cult=100-FleschReadinaseScoreCSC语料库的语篇难度系数低ygE
表5 CSC语料库与CNP语料库语篇难易度对比
)傅莱区易读指数(FleschReadinasegE)傅莱区难度系数(TextDifficulty
CSC语料库87.8012.60
CNP语料库
84.5815.42
选词、文体、句子结构以及语篇建构方面趋向于目标语的规范。主要手段包括:将Toury发现译文语篇在标点、原文中专有名词和文化负载词归化;减少外来词的使用;改正不规范标点、不完整句子结构等等,因而使得译文比原文的可读性更强。根据这一界定,翻译语言的“范化”意味着译作语言在目标语的规范上比原创语言更加明显。因此,如果许渊冲宋词英译语言特征的典型规范化在数量上比原创本族语者语言高且在统计学上具有
]17
显著性差异,那么可以认定其翻译语言特征具有“语篇范化”的倾向。王克非、胡显耀[指出,高频词的分布规
[]12
“。V范化”又称“语篇规范化”指“遵循、甚至夸大目标语中典型模式和做法的倾向”anderauwera和
律可以作为验证翻译语言“范化”的指标。即常用高频词使用的增加,文本独特性减少,文本规范化趋势加强。)。通过该部分我们以B将C如表6rown语料库为参照语料库,SC语料库和CNP语料库与其高频词进行对比(,,,,。两个语料库的文本呈现出语个(c2=卡方检验表明两者具有显著差异性)35.000df=1Si=0.000P<0.05g篇范化的倾向,且许英译翻译语言的语篇范化倾向程度弱于本族语者的诗歌原创语言。
表6 CSC语料库、CNP语料库与Brown语料库高词频对比
排序12345678
CSC语料库词/ThetheinI
频数1039511410374338271244242
CNP语料库词/ThetheofIa
频数106044273365287280178
词/Thethe/Andandtoaof
Brown语料库
频数6269036043279522572522000195811032969
观察我们发现在前30位的高频词中,CSC语料库、CNP语料库与Brown语料库相同的个数分别是17个和18
/Andand
/Andandtoaof
on
in
my
tothatis
in
102
第3总第35卷(16期)——以许渊冲宋词英译为个案吕 荣,洪 扬,等:基于对比语料库的诗词翻译语言特征研究—
接上表) (
排序9
CSC语料库词myis
频数212202167143130999288848376767473727271666666
CNP语料库词thatwithonitis
频数1701531451251101081351251101079592827875737163605994
词forit
Brown语料库
频数88337007687367996691690563405124509921432041904127396838873330327930733006
101112131415161718192021222324252627282930
withouyforby
withHehisonbeas
canbeat
notouyonitme
not
flowersmoonsrinpglongmearehow
as
ouyforallas
not
hadnotfromthisanorareat
by
fromlikeorhis
havewhichwereonebut
wouldreengfrom
nihtgwas
love
one
四、结语
本研究基于语料库语言学和统计分析的研究方法,通过对比许渊冲宋词英译语言与本族语者的原创诗歌英语,从词汇、句法和语篇考察许渊冲先生英译诗歌的翻译语言特征,进行了描述性分析。其一,从词汇层面看,通过高频词表,我们发现前1冠词、介词等语法功能词,显现了其语法0位高频词绝大部分为连词、显化倾向。其二,从句法层面看,通过形符/类符比值、句法复杂度及词汇密度三维印证,我们发现许渊冲宋词英译语言文本用词变化程度更小,句法程度更小,实词比例更低,文本信息量更小,难度更低,更容易阅读,呈现出明显的文本简化倾向。其三,从语篇层面看,基于傅莱区易读指数和傅莱区难度系数双重指标,表明许渊冲宋词英译语言文本可读性较高于本族语者的原创诗歌语言,另外通过与Brown语料库高频词的对比,我们发现两个语料库的文本均呈现出语篇范化的倾向(许英译翻译语言的语篇范化倾向程度弱于本族语。研究依据量化数据明确了译作语言与本族语原创语言之间的差异,者的诗歌原创语言)进而从实证的角度探讨译者如何在语言层面达到译作目标语环境的可接受问题,丰富了以往只关注源语言与译文语言的转换或是关注译者身份、主体性等传统的翻译研究。
103
成都师范学院学报
2019年6月
参考文献:
[]——以宋词中梧桐意象翻译为例[]():认知隐喻视角下的宋词隐喻显性翻译—社会科学家,1 赵振华.J.201411119-121.[]],():模因论视角下的宋词英译策略[吉林省教育学院学报(中旬)2 常俊华.J.2014,301167-68.[]],():余高峰.宋词意象翻译中异化与归化的应用[安徽文学(下半月)4 吴中英,J.201386-7.[]从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美的再现[武汉:华中师范大学,6 柳晓利.D].2012.[]许渊冲宋词翻译的语料库辅助研究[大连:大连海事大学,7 刘艳.D].2008.
():2016,35679-85.
[]——以宋词《]():评价理论对古诗词翻译的评价与启示—雨霖铃》为例[海外英语,3 梅梦玲.J.201418138-140.[][]():从宋词《钗头凤》的英译浅析许渊冲的“三美论”湖南第一师范学院学报,5 杨瑾,王正仁.J.2015,1100-103.
[]——以《],中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察—诗经》三个英译本为例[西华大学学报(哲学社会科学版)8 高博.J.[]]():舒静.基于语料库语言学的《藏族格言诗英译》语言特征研究[民族翻译,9 李蕾,J.2018118-24.[]李文中,许家金.语料库应用教程[北京:外语教学与研究出版社,10 梁茂成,M].2010.7.
[],M.::11 BakerCororainTranslationStudiesCorusLinuisticsandTranslationStudiesImlicationsandAlicationsppgppp
,sterdam:JohnBenaminsPublishinoman1993.233-250.jgCpy
[//:C]BakerM,FrancisG,Tonini-BonelliE.TextandTechnoloInHonourofJohnSinclair.Philadelhia&Am-ggyp
[],M.:T//)T12 BakerCorus-basedTranslationStudiesheChallenethatLieahead[C]H.Somers(ed.erminolopggy,[],M.[:O,13 ScottTheWordSmithToolsM].OxfordxfordUniversitress2004.yP
():学学报,2014143-39.
,LSP,andTranslation.Amsterdam:JohnBenaminsPublishinoman1996:175-186.jgCpy
[]——以余华小说《]邵斌.基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究—兄弟》英译本为个案[天津外国语大14 廖佳,J.[]]():基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[外语教学与研究.15 胡显耀.J.2007,3215-220
:,tionalConferenceofAliedLinuistics.CambrideCambrideUniversitress1971.ppgggyP
[][//16 UreJeanM.LexicalDensitndReisterDifferentiationC]G.E.TRIM,J.L.M.SelectedPaersofSecondInterna-yagp[]]():胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[中国翻译,17 王克非,J.2008616-21
:AComarableCorus-BasedStudfTranslationalLinuisticFeaturesofChinesePoemsppyog
ACaseStudfEnlishTranslationofSonibuYuanchongCyogyXg
(,,)WuhanUniversitfTechnoloSchoolofForeinLanuaeWuhan430070,Chinayogyggg
LYURonHONGYanMAWenlig,g,
lanuaeandnativeoriinallanuaeandfurtheremiricallrovethathowthetranslatorcanachievethegggggpypaccetabilitromthesourcelanuaetothetaretlanuaeenvironmentatlinuisticlevel.pyfgggggg
:;;;KeordsSoni;coruslinuisticfeatureslexicaldensittranslationuniversalitpgyygCyw
,,calsntacticanddiscoursedimensionswhichidentifhesimilaritiesanddifferencesbetweentranslatedyyt
)()CorusofSoni(CSCCorusandtheCorusofEnlishPoetrCNPCorusareinvestiatedfromlexi-pppgypggC:AbstractThetranslationallinuisticfeaturesofSonitranslatedbuYuanChonetweenthegyXgbgC(实习编辑:王有春 责任校对:罗 布)
104
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo3.com 版权所有 蜀ICP备2023022190号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务