搜索
您的当前位置:首页正文

商务合同的语言特点及其汉英翻译

来源:小奈知识网


商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同是一种专门的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点确实是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,因此英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特点中查找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些专门手段。

一、英文合同的语言特点

作为具有法律效应的商务合同或协议,差不多具备以下特点:

1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,第一要考虑的确实是其语言的明晰性,而这一点又要紧依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异现在都显得专门重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量幸免代词的使用或省略手段。

例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地点。)

例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述物资在所述地点出售。)

从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,可不能产生误解,在大的结构上虽有些

重复,但假如运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

2.用词正式,多古体惯用副词。为了表达商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词” 。

例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。)

例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须通过协商。)

上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。

例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)

例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,表达了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:

hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (关于那个) , hereinabove / hereinbefore (在上

文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。

3. 一般词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一样文体中不如此使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。

例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .

另外, allowance 一词的常意是“承诺”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 专门可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。因此,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。因此,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

4. 格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。

例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。)

例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)

例7 中的in accordance with (依据?) 和the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。还有provided that (假如,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。

、商务合同的翻译原则

由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会阻碍当事人对条款的明白得和法庭的判决。受其文体特点的制约,因此丝毫不能承诺语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

三、商务合同的汉英翻译

针对合同的特点,在英译经常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

1. 合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达适应,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。然而从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而阻碍到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例9 :本合同自买方和建筑方签署之日生效。

译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.

比较: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.

例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.

比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.

从以上两句译文比较发觉:例9 中合理补充了hereby 后更充分地表达了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。

2. 慎重选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与把握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。

例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。

译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例12:发票货值须货到付给。

译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.

例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。

译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)

例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。

译文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.

例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。

译文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .

例12 至15 都含有时刻的不同表达方式。例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时刻不明确。例13中“ ?之前”要依照具体情形确定,假如包括所写日期,就用介词by ,假如不包括所写日期,即指到所写日期的前

一天为止,就要用介词before 。英语中,时刻的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。

例16:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

译文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.

例16 中,英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/ 兑换成B”用“change A into B”, 两者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主) 发给进口商(买主) 的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主) 发给出口商(卖主) 的。

3. 慎重处理合同细目。一样来说,英译合同中容易显现差错的地点,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时刻、数量等。

为了幸免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范畴。

例17 :假如上述物资对船舶和(或) 船上其他物资造成任何损害,托运人应负全责。

译文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.

例18 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

例17 中的“和(或) ”用对等的“and/ or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例18中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所给予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。

例19 :聘方须每月付给受聘方500 美元整。

译文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .

例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”, 在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。还有金额中是小数点依旧分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。

商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特点:

1) 用词准确明晰;

2) 文体正式,多古体惯用词;

3) 一般词有特定意义;

4) 多格式化结构和表达方式。

针对其相应的文体特点,商务合同汉英翻译应该做到:

1) 忠实原义应放在首位;

2) 译文应符合目标语体裁和格式;

3) 在翻译方法上,要紧采取直译加调整的方法;

4) 大处着眼、小处着手、力求准确;

5) 合理地补充公文惯用词语。只有如此,译文才符合英语表达适应,翻译质量才能得到提高。

合同翻译(二)

合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种专门的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点确实是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积存的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,因此英译时,有些词语要用公文语词语、专门是酌情使用

英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。然而从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而阻碍到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

关于那个:hereto;

关于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易显现差错的地点,一样来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时刻、数量等。为了幸免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范畴。

3.1 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范畴,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,如此就可幸免漏译其中的一部分。

例 9:假如上述物资对船舶和(或)船上其它物资造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定时刻

英译与时刻有关的文字,都应专门严格慎重地处理,因为合同对时刻的要求是准确无误。因此英译起止时刻时,常用以下结构来限定准确的时刻。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时刻。

例 11;自9月2O日起,甲方已无权同意任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将物资装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时刻。

例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假如不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额

为幸免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译经常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地点的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地点的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,

不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要专门注意金额中是小数点 (.) 依旧分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top