搜索
您的当前位置:首页正文

论英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响

来源:小奈知识网
科 科I教I文I化 祝贺 论英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响 (本溪市化学工业学校,辽宁本溪117000) 摘要:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存 在着很大的差异。这就成为英汉互译的最大障碍。因此,认真学.-i-和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻 译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。 关键词:词汇;语言差异;翻译学习 1概述 差别。英语多用名词而汉语多用动词。英语里的 人语(英语)的词义加以补充、限定,在具体的翻 美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离 名词、介词、形容词、副词表词达意的能力非常 译技巧和方法上表现为增词法。 文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的, 强,是构成英语句子的主要词汇,它们由谓语动 【例】We must nlake a comprehensive 决定我们生活风貌和信仰的总体。”作为语言基 词连接,使英语语言的态势相对平稳和安静。汉 analysis of a problem before it caIl be properly 本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是 语的代词、介词、连词使用的频率远低于英语, solved.【译文】我们要对问题作全面分析,才能 民族文化的反映。文化的核心在于语言,语言的 汉语造句主要依靠动词或是动词词组,从而造 解决得妥当。 核心在于词汇。汉语和英语虽然分属不同语系, 成了汉语的一种动态语势。 英语例句中的不定冠词…a为英语独有,汉 特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。对 3英汉语言在词汇上的差异对翻译学习的 语中没有对应词类,所以在翻译时将其省略。 比英汉语言,人们不难发现有很多的词汇是对 影响 结束语 立词语,并且这两种语言的语法功能和句法结 英汉语言在词汇上的差异对翻译学习的影 如果我们不能很好的学习和研究英汉两种 构也有很多的类似或接近的地方。这些成为了 响主要体现在具体的翻译技巧和翻译方法上, 语言在词汇上的差异,在具体学习翻译方法和 英汉翻译的语言基础。 而掌握一定的翻译技巧和翻译方法是做好翻译 技巧的时候就不能很透彻的理解诸如增词法、 但是,英语和汉语两种语言的起源、形成 工作的基本要求。所以,了解并进一步掌握英汉 词类转译法等的具体理论基础,更不能随心所 和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历 语言在词汇上的差异对翻译学习是很有帮助 欲的驾驭两种语言,确保翻译译文的准确、流 史、文化传统等的影响。这种影响使两种语言之 的。 畅。所以,如果能够吃透英汉语言的差异尤其是 间存在着巨大的差异。这就成为翻译活动中的 3.1英汉语言在词形和词性上的差异对翻 在词汇上的差异及翻译时的对策,对提高翻译 最大障碍。因此,认真学习和研究英汉语言的差 译学习的影响 的水平是很有帮助的。 异,特别是两种语言在词汇上的差异,对找出翻 英汉语言在词形和词性上存在的巨大差 参考文献 译的对策和提高翻译的水平是非常有必要的。 异,造成了英汉词类的名同实异。这中“同名异 【1]周方珠.翻译多元论[M】.北京:中国对外翻译 2英汉语言在词汇上的差异 质”恰恰解释了语言现实中不同形式(词类)表 出版公司.2004.5. 2.1英汉语言在词形和词性上的差异 达相同内容(词义)的“形异实同”现象。从翻译 【2]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程fM1. 语言中单个词的语法归类称为该词的词 理论上说,这就是“词类转译法”的理论基础。英 北京:国防工业出版社.2003. 性。英语词汇可以通过自身形态的变化引起自 语语言可以通过派生法(derivation)和转化法 【3]王治奎.大学汉英翻译教程【M1.济南:山东大 身词性的变化,这就使得英语的构词法有着灵 (conversion)等构词方法的变化引起英语词汇形 学出版社,2001,8. 活性和多样性的优势。例如:英语的名词通过添 态的变化,进而引起英语词汇词性的变化,而汉 作者简介:祝贺(1980,8~),女,现为本溪市 加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加 语中的汉字和词汇没有任何这样的功能。和英 化学工业学校教师,助教。2004年7月毕业于 词缀也可以变成名词或是形容词等。英语构词 语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身 国家重点大学辽宁大学外国语学院,并以优异 法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态 的形态,更不象英语可以由形态的变化引起词 的成绩取得文学学士学位,主攻方向为英语语 的变化而产生的。英语的这一特性使英语具有 性的变化。所以英汉翻译时两种语言之间的词 言文学。自2004年参加工作之日起至今担任校 强大的派生能力,许多的词都是由其它词通过 类转换,亦称为词类转译就成了英汉翻译中使 一、二班级的基础英语教学以及会计o4o2班和 词形的变化派生而来的。其中在英语词汇中变 用频率很高的一种基本的翻译技巧。常见的词 工艺0806班的班主任工作。2006年撰写的论 化最多的是英语的动词、名词和形容词。比如: 类转译有:n名词、动词、形容词、副词之间的互 文《用爱关怀学生用心教育学生》被评为本溪 通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时 相转译.b.名词向代词的转译.c.动词向介词的 市十五职业教育优秀论文。 态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词 转译。词类转译法的采用可使译文既能够符合 性变化;也会产生词类的变化。英语通过词汇的 汉语语言的表达习惯,又能使其多样化。【例】 形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑 Rockets have found application for the explo- 关系。和英语比较起来,汉字相对固定,不能随 ration of the universe。【译文]火箭已经用来探 意改变自身的形态,更不像英语可以由形态的 索宇宙。 变化引起词性的变化。汉语词汇的表意能力和 英语例句中的名词“application”和“explo- 互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词 ration”分别是在动词“apply”和“explore”后添加 汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来 名词性后缀"-tion”而转变过来的。英语词汇形 表达句子的语言意义。 态的变化引起了词性的变化,而汉语没有这样 2.2英汉语言在词类和词类使用上的差异 的变化,所以英语例句中的名词在翻译时转译 英汉词类的数量大致相等,类别也基本上 成了汉语的动词。 是对应的。但是,英语中的冠词(Article)和汉语 3.2英汉语言在词类和词类使用上的差异 的量词为各自所独有,没有像其它词类的直接 对翻译学习的影响 对应。英语中没有单列的量词,一些起量词作用 由于英语中的冠词(Article)和汉语的量词 的词划归名词类。汉语中没有冠词,汉语中的数 为各自所独有,没有象其它词类的直接对应;另 词和量词或是代词在一定程度上代替了英语冠 外,英语里的名词、介词、形容词、副词是构成英 词的作用。 语句子的主要词汇,而汉语的动词是构成句子 在词类使用上,英汉两种语言也有很大的 的主要词汇;所以,翻译时应通过各种手段对译 一146— 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top