一、我国翻译史的起始问题 二、翻译与翻译学 三、翻译标准之争
四、“直译”与“意译”之争
五、译者应具备的素质和条件 一、我国翻译的起始问题
有两种说法:一说始于战国时期(前475~前221年),最早的翻译文字作品是《越人歌》。还有一种
说法,认为东汉(公元1~2世纪)的佛经翻译才是中国文字翻译的滥觞。
佛经翻译(Sutra translation )始于何时,也有两种说法:一说始自公元67年(汉明帝永平十年),即
始自天竺僧摄摩腾译的《四十二章经》。
另一种说法认为,佛经翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年)。 我国的翻译史分期:
1、东汉到宋代的佛经翻译; 2、明末清初的科技翻译;
3、鸦片战争到前夕西学翻译时期;
4、运动到1949年新中国成立译介国外新思想、新观点以及文学作品时期; 5、1949年至今。
二、翻译与翻译学(Translation and the science of translation [translatology])
何谓翻译?其定义不下数十种。古时翻译或翻译人员被称作“象寄”“象胥”或“通事”“通译”。《礼记.
王制》上记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”(狄鞮,古代翻译西方民族语言的官)
“翻译是把一种语言(原语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所
表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。” Definition of Translation
Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalences. -- Dubois
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. --Eugene Nida
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
-- Peter Newmark
Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.
Translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-disciplinary and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise.
“翻译是一门科学”。其论据是1、翻译是一项有规律可循的活动,并不完全靠天才或灵感;2、可以
1
向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的科学的描写,并使之公式化、模式化。
持相反意见的人认为,翻译不是科学而是艺术。因为:1、翻译过程中活的东西太多,不可能公式
化;2、翻译家的再创造才能是天赋的,不是后天习得的。
翻译不是科学,然而把翻译当作研究对象的那门学问则应视为科学。因为它是一个由各种理论构成
的“知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客观规律”,“探求”关于翻译问题的“客观真理”,给翻译工作提供行动指南。这就是“翻译学”(Translatology),即研究翻译的科学。
现代译学的起源众说不一,有的把1976年比利时洛文会议的召开看作是翻译学学科成立的标志,
但更多的人认为是90年代的事。
三、翻译标准之争(The argument about the criteria of translation) 自有翻译以来,就有其标准之争。 1. 完全赞同“信、达、雅”的学者 2. 完全反对或否定的学者
3. 部分肯定,部分质疑的,大有人在。 四、“直译”与“意译”之争
直译(Literal Translation)
1. Following the word order of the original. 按原文逐字逐句地翻译。
2. Trying to reproduce the syntactic clauses of the source languages. 努力再现原文的句式。
3. Trying to match all the syntactic constructions, actives, passives, relative clauses, conditions contrary to fact, etc. 努力与原文的句子结构、主动与被动语态、关系从句、虚拟语气等对称。
4. Trying to follow a strict concordance of lexical items, that is, always translating one word in the source language by one and the same corresponding word in the target language. 严格与原文的词汇条目一致,即总是把原文的某个词译为目标语中相应的另一个词。
5. Matching rhetorical features. 与原文的修辞特点相称。 (Literal translation is also called direct translation or close translation. Using this method, the image, figure of speech, word order, grammatical structure, etc. of the source language are maintained in the target language. As long as the original meaning is not impaired, it is essential to give priority to literal translation. 意译(Free Translation)
1. Employing complete freedom in restructuring the grammar but may be very reluctant to exercise a similar kind of freedom in translating complex lexical units. 任意改动原文的语法又不愿意对复杂的词汇成分做类似的改动。
2. Incorporating explanations to deal with cultural differences. 在处理文化差异时加进诸多解释。 3. Obliged to correct mistakes which may occur in the source text. 感到有责任纠正原文的错误。
4. Feeling no qualms about deleting something they do not like or do not agree with. 对自己不喜欢或不同意的地方任意删掉而脸不红心不跳。 (Free translation gives up or changes the original image or vehicle, and/or breaks through the word order, or the structure of the language in the original text and reorganizes the language so that the essence or deep meaning of the source language is expressed in the target language. Free translation is used when literal translation fails to achieve the purpose. )
要全面贯彻党的教育方针,坚持以人为本、德育为先,实施素质教育,提高教育现代化水平,培养
德智体美全面发展的社会主义建设者和人,办好人民满意的教育。
We must implement the Party’s educational policy to the letter, focus on educating students with top
priority given to cultivating their moral integrity, improve their overall quality, modernize the educational system, and train socialist builders and successors who have all-round attainments in moral, intellectual, physical and aesthetic education. All this is designed to run education to the satisfaction of the people.
翻译标准对不同的译者应有不同的要求: 第一层次的标准:忠实于通顺
2
第二层次的标准:“信、达、雅” 第三层次的标准:“传神” 第四层次的标准:“化境” 五、译者应具备的素质和条件 1、良好的政治思想素质 2、高尚的职业道德
3、扎实是双语语言功底。 4、较强的英汉语写作能力。 5、知识面要广。
6、了解一定的翻译理论,掌握一定的翻译技能。 7、良好的思辨能力。 8、熟练的IT技术 。
口译员除上述素质以外,还应具备以下几点: 1、出众的记忆力和较强的笔记技能。 2、良好的听辨能力和敏捷的应变能力。 3、良好的心理素质和身体素质.
第二章
翻译的实质和任务
翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.” (Nida)
意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。 语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。
“嗎迷”,得到认可即具有了表达意义的潜势。Fashionshow 家俬;认知;福祉;嘉年华; 通勤夫妻(Live-apart couple); 肉机(prey computer); 秒杀(instant kill);
恋检(pre-love psychological check-up); 钝感力(the power of insensitivity) 面霸(interview-goer
语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。 1. Robert was the best man at the wedding. n.<美>男傧相 2. She is a perfect cat. 意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式: 1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。 一、概念意义(指示意义、认知意义)
概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。 (That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or
3
possible world.) 概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。 语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。 理解是翻译的基础
1. We are in good shape. 2. The Voice of the Turtle 3. The Prodigal Daughter
4. I love her dearly. She loves me some.
4. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 概念意义的转换是全部意义转换的基础、轴心和主体。 二、语境意义
任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。 马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。 “Each word when used in a new context is a new word.” Firth 语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。 1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 2.The president of the committee counted sheep last night.
语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。 1. A. Mary can make better cakes than me!
B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours. 2. I pity you!
3. There is a bit of old Adam in us all.
语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。
语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。
情景意义的影响因素:
(一)言语的交际目的,涉及到意义产生的语用学行为机制。 (二)言语的交际对象,即所谓接受者因素。
(三)言语的交际场合,即所谓的时空因素,这里也涉及到形式意义和文化意义。 “Wicked man and cruel boy!” I said. “You are like a murder---you are like a slave-driver---you are like the Roman emperor.” 三、形式意义
形式意义是语言符号不可分割的一部分,因为任何概念意义都必须以某种形式表现出来,使符号所承载的内容成为可感知(听觉、视觉)的实体。 戚戚去故里,悠悠赴交河。
(杜甫《前出塞》) Heart-sick, heart-sick, leave old village; Far off, far off, approach Jiao River Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here Huddld
4
At your feet. 星啊 如果你那 爱中满含怜悯
来年就和我们同行。 我们面对冰河距离,如今 拥挤
在你脚下。
What makes a road broad? The letter B.
什么东西可以使门变阔? “活”字。 四、风格意义
风格意义属于高层次意义构成,对其研究应属于翻译理论中高层次的研究。其研究内容主要是探求风格对应问题,包括文体、语体、修辞风格等方面的对应。(时代、个人、语言、文体风格) 风格的构成主要由语言表现的特点构成的。
风格难译,是因为两种文化、两种语言之间存在着许多差异。 e.g. 肉食女(girl of prey) 草食男(vegetarian-like man) 经济实用男(economical-and-applicable man ) 五、形象意义
形象意义一般可分为:
隐喻意义(metaphorical meaning) 明喻意义(simile meaning)
换喻意义(metonymical meaning) as light as feather, as sweet as honey, castle in the air, close one’s eyes, a pissing while, strike while the iron is hot. “热锅上的蚂蚁”(like a cat on hot bricks),“露马脚”(let the cat out of the bag),“拍马屁”(lick sb’s boots/ kiss ass),“烂醉如泥”(as drunk as a mouse),打鼾(drive one’s pigs to market),十分镇静( as cool as a cucumber)
英汉语相比较,汉语的形象意义更为突出,例如:短发 (shingle; bobbed hair),娃娃头(pageboy style), 假发(wig), 百褶裙(pleated skirt),连衣裙(overall skirt)。
英语也有一些形象的比喻,但不如汉语多,且大多是一些合成词,如:bell-bottom trousers (喇叭裤),riverbad (河床),bottleneck (瓶颈),v-neck(V形领)。
换喻性形象词指以一种具体事物代替于此相联系的抽象概念,例如: Rack your brain
Grey hair should be respected.
The pen is mightier than the sword. 六、文化意义
文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译容载或含蕴着文化信息的意义。例如: 1. Out in the west where men are men.
2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 3. 今天饭菜不好,请多包涵。来,先干上一杯。
There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers! 4. “个人主义” = egoism≠individualism 5. materialism / idealism 6. Cuckoo // azalea
5
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo3.com 版权所有 蜀ICP备2023022190号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务