B:是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克,我是没认错的话,您一定是戴小姐。 Yes, I'm George Tallack from the school of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.
A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。 Yes, I'm Dai JIajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.
B:谢谢您来机场接我,这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。 Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.
A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙之中抽空来我海通指导。 I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.
B:我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,您也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.
A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。 How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.
B: 还可以,但是班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起
飞。但飞行途中的天气还不错,服务业很好。 Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.
A: 嗯,长途旅行之后,您一定会很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got the entire luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.
B: 是的,我是有点累了,我倒时差很慢,但两天以后自然就恢复了。 Yes, I'm a bit tired. I am very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.
A: 好的,现回宾馆下榻,好好休息一下,明天不必早起,明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技,不知泰莱克教授意下如何?
Good. We'll take you to the hotel for a good rest. You don't have to get up early tomorrow. Here's the schedule for tomorrow. We'll host a reception lunch in your honor. And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon. We'll take you to an acrobatic [,ækrəu'bætik] show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack?
B: 太好了,中国人友善好客,我早有所闻,戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠
坏了。
I like that. I've heard Chinese people are very friendly and hospitable. You're very considerate, Miss Dai. I'll soon be spoiled, I'm afraid.
A: 我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快,东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group. I think we've got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now? B:好的。 Sure.
(汉译英)欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我自我介绍。我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两片论文中曾经参考了您的研究成果。
Welcome to Shanghai, Dr. Hill and Mrs. Hill. Please allow me to introduce myself. I’m Hongjianxin, the vice-manager of Sino-American Pharmaceutical [,fɑ:mə'sju:tikəl]Company Limited. I’ve long heard of you, and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.
我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验室助手。
I’m very glad to meet you and your family in Shanghai, and I’m pleased that we will work together during the next six months. We will provide you with two lab assistants. 必要时我想还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。
您若愿意的话,我们想把你们安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。
If you like, we would like to accommodate you in the Holiday Inn in the downtown. It takes you only 40 minutes to get to our lab from there. Our company will pay for your hotel room. 如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科园区,环境优美安宁,人见人爱。
If you don’t like the Holiday Inn, you can move to our company’s guesthouse. It is is a small family-style apartment building which is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong with a beautiful and peaceful environment. Everyone loves it. 不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
Wherever you live, I believe you and your family will like the life here. We will do our best to make you stay here as comfortable as at home. 您在生活或工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。 If you encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I’ll be glad to help you out.
今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。我们晚上再见!
Our general manager will hold a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening. Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and gentlemen,
It is my privilege and great pleasure to hold this banquet in honor of Vice President and Mrs.
Williams and other distinguished guests. I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in \"The Anlects\" of Confucius best expresses what I feel now. \"It is such a delight that I have friends visiting from afar!\" Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relations, but also to the peace of and stability of the Asian-Pacific region and the world as a whole.
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. In particular, our
cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier. We're very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform. It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China should be deprived of domestic social-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between world peace and global economic prosperity. It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual
development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as economic and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries. We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade old trading partner of China. I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral [,bai'lætərəl] relations, as well as on Asian-Pacific and other international issues of common interest.
In closing, I would like you to join me in a toast To the health of Vice President and Mrs. Williams, To the health of all our distinguished guests,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries, To the peace and prosperity of the world, Cheers! 副总统阁下,威廉斯夫人,贵宾们, 女士们,先生们:
我为能在此设宴招待威廉斯副总统及夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子《论语》中的一句话来表达,\"有朋自远方来,不亦乐乎?\" 显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间的友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。
我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就感到满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。如果我们没有经济与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维持世界和平,保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他国际问题举行会谈。 在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯, 祝威廉斯副总统和夫人身体健康, 祝所有贵宾们身体健康,
为我们两国之间持久的友谊与合作, 为世界和平与繁荣, 干杯!
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容