(二)不注重提升学生的语言能力在对中国古典文学的翻译中,译者的语言能力关乎着翻译质量,并且可以体现出译者的翻译水平。在我国目前的翻译教学中,部分高校对学生语言能力的提升缺乏重视,致使其难以提升古典文学的翻译质量。由于汉语和英文之间存在文化背景的差异和语言表达形式的差异,致使学生在对古典文学的翻译中,由于对语言表达形式缺乏理解,最终会使翻译质量降低。例如在汉语的表达中,注重缩略语的使用,可以提升文章整体的简洁性,读者可以根据文章的意境来推测缩略语的主体。然而在英语的表达中,注重语言表达的完整性,并且会将文章的主体充分地表达出来,以便可以符合读者的阅读习惯。在中国的古典文学中,大部分作品都存在主语缺失的现象,如果学生语言能力有所缺失,将会影响古典文学的翻译质量,并且不符合西方人的阅读观念。由此可见,高校翻译教学中缺乏对学生语言能力的重视程度,将难以达到预期的教学目标。(三)过于注重提升学生的翻译能力在对中国古典文学的翻译过程中,较高的翻译能力可以提升原文的翻译质量,并且可以提升学生的综合素质。但是在我国的高校翻译教学中,过于重视对学生翻译能力的培养,致使学校将全部精力放在提升学生的翻译能力方面,而忽略了对学生综合素质的提升。例如教师在对学生进行教学时,通常会教导学生各种翻译策略,并且引导学生对翻译策略进行探索,致使学生将学习重心集中在提升翻译能力上,而对于语言能力和文学素养方面却缺乏相应的重视。最终导致学生在翻译的过程中,具有较高的翻译能力,却缺乏对古典文学和中英语言差异的了解,这种教学方式无疑会降低翻译质量。三、我国古典文学翻译教学的对策(一)提升学生的文学功底我国的古典文学是几千年的历史文化结晶,突显着国人的智慧。在对中国古典文化进行翻译的过程中,如果翻译人员不具备扎实的文学功底,其翻译作品将难以反映出中华文化的精髓,并且其作品无法反映出古典文学作者的思想情感,这样的翻译无疑是失败的。因此,学校在对学生进行翻译教学时,要注重提升学生的文学素养,以便可以提升其翻译质量。首先,学校可以针对学生的文学功底,制定针对性的文学培养课程,例如针对文学素养相对较低的学生,可以运用近代的古典文学来提升其文学功底;对于文学素养较高的学生,可以运用较为经典的古典文学来对其进行培养。其次,对学生文学功底的培养,要注重提升学生对历史文化的理解,可以加强其对历史的学习,这样可以使学生了解古典文学的文化背景,进而可以有利于学生的翻译。(二)提升学生的语言能力在对中国的古典文学进行翻译的过程中,学生的语言表达能力是提升翻译质量的重要指标,这不但包括学生对英语的表达能力,还包括对汉语的表达能力。因此学校在对学生进行翻译教学时,要注重对学生语言能力的培养。首先,学校要加强对学生汉语表达能力的培养,要加强学生对语法、语义和语境的了解和运用。其次,学校要加强对学生英语表达能力的培养,要不断地通过英语教学来提升学生的英语表达能力,并且要注重提升学生对语法和语境的掌握能力。最后,学校要注重对中英文的对比教学,可以使学生熟练地掌握中英文中的差异点和共同点,进而可以更好地对古典文学进行翻译。例如在汉语的表达中,注重省略语和主观的评价,而在英语的表达中,主要表达的是完整性和客观性。只有学生具备较高的中英文语言表达能力,才可以更好地对古典文学进行翻译。(三)提升学生的赏析能力学校在对学生的翻译教学中,要选用合适的方式来提升学生的赏析能力。首先,学校可以引进先进的教学方式,要引导学生对古典文学做出客观的评价,以便可以在潜移默化中提升学生对古典文学的赏析能力。其次,教师可以选取现有的古典文学,使学生对翻译过程中的语言和语境变化进行分析,从而可以总结出古典文学翻译过程中的规律。教师在教学过程中,可以对学生进行正确的引导,提升其对古典文学翻译的赏析能力。(四)加强对学生的实践训练在对学生进行翻译教学时,如果只对学生进行理论教学,不利于提升学生的实践翻译能力。因此,教师在对学生进行翻译教学时,要适当的对学生进行实践训练,以便可以提升学生的综合能力。首先,在实践课程中,教师要注重因材施教,教师可以根据学生对古典文学的喜好来给学生选择适当的翻译文学,这样学生可以提升对翻译的兴趣,并且对文学具有较为深刻的理解。其次,教师在对学生进行实践训练时,要注重根据学生的实际状况来有针对性地开展实训课程。例如对于语言功底和文学功底相对较低的学生,可以选择简单的古典文学,这样可以保证学生循序渐进的发展。对于文学素养和语言能力较高的学生,教师可以选择相对较难的古典文学来对其进行训练,这样可以对学生的能力进行强化,进而可以更好地促进学生的发展。对中国古典文化进行翻译,可以促进我国文化的传播。但是在高校的翻译教学中,缺乏科学的教学方式,致使学生的翻译素养难以得到全面的提升。希望通过本文的介绍,我国高校可以对自身翻译教学的利与弊进行科学的分析,进而可以制定出科学的翻译教学策略来提升学生的翻译能力。[参考文献][1]韩子满.典籍英译与专业翻译教学[J].解放军外国语学院学报,2012,35(2):76-80.[2]黄建华.浅析中国古典诗词翻译教学中的具体策略[J].语文建设,2013,11:73-74.[3]汪庆华.许渊冲诗词翻译的生态翻译学诠释[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(5):103-106.[4]朱振武,袁俊卿.中国文学英译研究现状透析[J].当代外语研究,2015,01(11):53-58.[5]彭东晓.跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究[J].语文建设,2015,06(14):76-77.yūwénjiànshè
语文建设2016.
01
学术
文化纵横
文学语言
·教学
关注
6
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容