搜索
您的当前位置:首页正文

探讨我国古典文学翻译教学利与弊

来源:小奈知识网
探讨我国古典文学翻译教学利与弊刘洋1崔凌2付晓31、2.河北医科大学,河北石家庄0500173.中国石油大学,山东青岛266580[摘要]中国古典文学的传播,需要大量的译者对其进行翻译。在高校的翻译教学中,加强对古典文学的翻译利弊研究具有重要的意义。本文主要对古典文学翻译教学中的利、弊和教学方式进行探讨,以期高校可以找出自身教学中的不足之处,进而可以有针对性地制定出翻译教学策略。[关键词]古典文学;翻译教学;优势;弊端DOI:10.16412/j.cnki.1001-8476.2016.30.003随着全球经济文化的交流,中国古典文学的翻译发展也取得了较好的进展。在我国高校对古典文学翻译教学过程中,其教学方式在促进学生发展的同时,存在一定的弊端,影响着翻译质量,并且难以全面地提升学生的素质。因此,对我国古典文学翻译教学的利与弊进行分析,并且对于制定针对性的教学方式具有重要的意义。一、我国古典文学翻译教学的优势(一)提升学生的文学功底古典文学是中华几千年的文化结晶,可以充分地反映出中华民族的特色,加强对古典文学的探究,可以提升人们的文学素养。根据相关调查显示,我国翻译专业的学生对中国的传统文化缺乏了解,严重影响着文学的翻译质量。例如在上海交大曾经的一次考核中,要求学生对《浮生六记》中的一段文学进行翻译,然而许多学生对中国古典文化缺乏了解,只是根据文学的表面意思进行翻译,严重影响了古典文学的翻译质量。如果学校在对学生的翻译教学中,正确引导学生阅读古典文学,并且积极地引导学生掌握文学的文化背景,将会更好地促进学生对古典文学的理解,进而在翻译的过程中,可以较好地结合古典文学的历史背景进行翻译。总而言之,在对中国古典文学的翻译过程中,选用合理的教育方式,可以不断地提升学生的文学功底。(二)提升学生的语言能力不同的民族语言具有不同的语言特色和表达形式,因此在对古典文学的翻译过程中,不仅要求学生掌握古典文学的文化内涵,还需要学生掌握中英文的语言能力。如果学生在翻译的过程中,对中英文的语言表达形式缺乏了解,将会导致翻译语句难以表达出原文的意境,虽然其可以表达出原文的表[基金项目]河北省高等学校人文社会科学研究项目“反馈工具在医学英语翻译教学中的有效性探究”(编号:SZ151260);2.中央高校基本科研业务费专项资金资助(supportedby“theFundamentalResearchFundsfortheCentralUniversities”)(项目编号:14CX04059B)。[作者简介]刘洋(1983-),女,汉族,河北沧州人,华东师范大学研究生,河北医科大学讲师。研究:大学英语教学、翻译教学、医学英语教学。崔凌(1981-),女,汉族,河北石家庄人,河北师范大学研究生,河北医科大学讲师。研究:医学英语教学。付晓(1983-),女,汉族,山东滨州人,硕士研究生,中国石油大学(华东)文学院讲师。研究:翻译理论与实践。面含义,但是无法揭示出原文的内涵,这样的翻译无疑是失败的。例如在中英文的语言表达中,汉语的表达更加注重语言的对仗和排比,但是英文由于单词的长短不一,其较难形成对仗的语句。针对这种现象,教师在教导学生翻译时,要通过合理的方式提升学生的语言能力。学校在对学生的翻译教学中,只有不断提升学生的语言能力,才可以使学生在翻译的过程中,可以更好地运用英语来表达古典文学中的形式和意境,进而可以更好地提升中国古典文学的翻译质量。(三)提升学生的翻译能力随着全球文化的不断交流和发展,英语已经成为国际的通用语言,中国的文化如果想要进一步发扬,必须要提升学生的翻译能力。同时在我国的人才培养体系中,汉译英的人才高度缺乏。由此可见,提升学生的翻译能力不仅是我国教育发展的需求,还符合国际的发展趋势。在中国古典文学的发展中,对其进行翻译,可以促进我国文化的传播。但是在高校的翻译教学中,由于缺乏完善的教育措施,致使部分学生难以提升自身的翻译能力,进而难以提升我国古典文学的翻译质量。因此,在对中国古典文学的翻译中,提升学生的翻译能力符合时代的发展需求,也是提升学生素养的重要手段。二、我国古典文学翻译教学的弊端(一)不注重提升学生的文学功底在中国古典文学的翻译中,要求翻译人员具备扎实的文学功底,这样才可以使译者在翻译过程中,可以结合古典文学的文化背景和表达意境进行翻译,继而可以提升古典文学的翻译质量。但是在我国高校的翻译教学中,学校对学生的文学功底培养缺乏重视,仅仅将教育重点放在典籍的翻译方面,难以提升学生的文学功底,致使学生在翻译的过程中,由于对传统文化缺乏了解,致使其歪曲原文的意境,或者仅仅对表面的意思进行翻译,难以表达出原文的内涵。例如在中国古代谚语的翻译中,二人同心,其利断金。其翻译为“Ittwopeopleareofthesamemind,theirsharnesscancutthroughmetal”。原文意思表达着合作的重要性,如果翻译人员在翻译过程中,缺乏文学功底,不了解古文中的意境,可能会将“利”翻译成为利益或者利器,这种翻译无疑会贻笑大方。由此可见,在高校的翻译教学中,缺乏对学生文学功底的重视程度,将会影响古典文学的翻译质量。5

(二)不注重提升学生的语言能力在对中国古典文学的翻译中,译者的语言能力关乎着翻译质量,并且可以体现出译者的翻译水平。在我国目前的翻译教学中,部分高校对学生语言能力的提升缺乏重视,致使其难以提升古典文学的翻译质量。由于汉语和英文之间存在文化背景的差异和语言表达形式的差异,致使学生在对古典文学的翻译中,由于对语言表达形式缺乏理解,最终会使翻译质量降低。例如在汉语的表达中,注重缩略语的使用,可以提升文章整体的简洁性,读者可以根据文章的意境来推测缩略语的主体。然而在英语的表达中,注重语言表达的完整性,并且会将文章的主体充分地表达出来,以便可以符合读者的阅读习惯。在中国的古典文学中,大部分作品都存在主语缺失的现象,如果学生语言能力有所缺失,将会影响古典文学的翻译质量,并且不符合西方人的阅读观念。由此可见,高校翻译教学中缺乏对学生语言能力的重视程度,将难以达到预期的教学目标。(三)过于注重提升学生的翻译能力在对中国古典文学的翻译过程中,较高的翻译能力可以提升原文的翻译质量,并且可以提升学生的综合素质。但是在我国的高校翻译教学中,过于重视对学生翻译能力的培养,致使学校将全部精力放在提升学生的翻译能力方面,而忽略了对学生综合素质的提升。例如教师在对学生进行教学时,通常会教导学生各种翻译策略,并且引导学生对翻译策略进行探索,致使学生将学习重心集中在提升翻译能力上,而对于语言能力和文学素养方面却缺乏相应的重视。最终导致学生在翻译的过程中,具有较高的翻译能力,却缺乏对古典文学和中英语言差异的了解,这种教学方式无疑会降低翻译质量。三、我国古典文学翻译教学的对策(一)提升学生的文学功底我国的古典文学是几千年的历史文化结晶,突显着国人的智慧。在对中国古典文化进行翻译的过程中,如果翻译人员不具备扎实的文学功底,其翻译作品将难以反映出中华文化的精髓,并且其作品无法反映出古典文学作者的思想情感,这样的翻译无疑是失败的。因此,学校在对学生进行翻译教学时,要注重提升学生的文学素养,以便可以提升其翻译质量。首先,学校可以针对学生的文学功底,制定针对性的文学培养课程,例如针对文学素养相对较低的学生,可以运用近代的古典文学来提升其文学功底;对于文学素养较高的学生,可以运用较为经典的古典文学来对其进行培养。其次,对学生文学功底的培养,要注重提升学生对历史文化的理解,可以加强其对历史的学习,这样可以使学生了解古典文学的文化背景,进而可以有利于学生的翻译。(二)提升学生的语言能力在对中国的古典文学进行翻译的过程中,学生的语言表达能力是提升翻译质量的重要指标,这不但包括学生对英语的表达能力,还包括对汉语的表达能力。因此学校在对学生进行翻译教学时,要注重对学生语言能力的培养。首先,学校要加强对学生汉语表达能力的培养,要加强学生对语法、语义和语境的了解和运用。其次,学校要加强对学生英语表达能力的培养,要不断地通过英语教学来提升学生的英语表达能力,并且要注重提升学生对语法和语境的掌握能力。最后,学校要注重对中英文的对比教学,可以使学生熟练地掌握中英文中的差异点和共同点,进而可以更好地对古典文学进行翻译。例如在汉语的表达中,注重省略语和主观的评价,而在英语的表达中,主要表达的是完整性和客观性。只有学生具备较高的中英文语言表达能力,才可以更好地对古典文学进行翻译。(三)提升学生的赏析能力学校在对学生的翻译教学中,要选用合适的方式来提升学生的赏析能力。首先,学校可以引进先进的教学方式,要引导学生对古典文学做出客观的评价,以便可以在潜移默化中提升学生对古典文学的赏析能力。其次,教师可以选取现有的古典文学,使学生对翻译过程中的语言和语境变化进行分析,从而可以总结出古典文学翻译过程中的规律。教师在教学过程中,可以对学生进行正确的引导,提升其对古典文学翻译的赏析能力。(四)加强对学生的实践训练在对学生进行翻译教学时,如果只对学生进行理论教学,不利于提升学生的实践翻译能力。因此,教师在对学生进行翻译教学时,要适当的对学生进行实践训练,以便可以提升学生的综合能力。首先,在实践课程中,教师要注重因材施教,教师可以根据学生对古典文学的喜好来给学生选择适当的翻译文学,这样学生可以提升对翻译的兴趣,并且对文学具有较为深刻的理解。其次,教师在对学生进行实践训练时,要注重根据学生的实际状况来有针对性地开展实训课程。例如对于语言功底和文学功底相对较低的学生,可以选择简单的古典文学,这样可以保证学生循序渐进的发展。对于文学素养和语言能力较高的学生,教师可以选择相对较难的古典文学来对其进行训练,这样可以对学生的能力进行强化,进而可以更好地促进学生的发展。对中国古典文化进行翻译,可以促进我国文化的传播。但是在高校的翻译教学中,缺乏科学的教学方式,致使学生的翻译素养难以得到全面的提升。希望通过本文的介绍,我国高校可以对自身翻译教学的利与弊进行科学的分析,进而可以制定出科学的翻译教学策略来提升学生的翻译能力。[参考文献][1]韩子满.典籍英译与专业翻译教学[J].解放军外国语学院学报,2012,35(2):76-80.[2]黄建华.浅析中国古典诗词翻译教学中的具体策略[J].语文建设,2013,11:73-74.[3]汪庆华.许渊冲诗词翻译的生态翻译学诠释[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(5):103-106.[4]朱振武,袁俊卿.中国文学英译研究现状透析[J].当代外语研究,2015,01(11):53-58.[5]彭东晓.跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究[J].语文建设,2015,06(14):76-77.yūwénjiànshè

语文建设2016.

01

学术

文化纵横

文学语言

·教学

关注

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top