长春工程学院学报(社会科学版)2017年第18卷第2期J.ChangchunInst.Tech.(Soc.Sci.Edi.),2017,Vol.18,No.2ISSN1009-76
CN22-1322/C
DOI:10.3969/j.issn.1009-76.2017.02.022
跨文化阐释视角下的汉语新词英译
刘
燕
(福州大学外国语学院,福州350108)
要:从跨文化阐释学的理论视角来研究和评价汉语新词语的翻译,提出要借鉴跨越中西二元论模式的翻“单向透支”“文化赤字”译方法,直指中西文化交流中的和现象的症结,符合当下中国文学和文化“走出去”摘
的需求。审视2008年之后出现的汉语新词英译文,本文试图发掘汉语新词翻译存在的问题,并提出相应的
解决策略,以期能够在一定程度上将中国文化推介给国外受众、促进中国文化走出去。关键词:跨文化阐释;汉语新词;英译;文化内涵替换中图分类号:H315.9文献标识码:A在提倡“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表“讲好中国故事,述”的当下,如何传播好中国声音,
收稿日期:2017-04-26
“跨文化阐基金项目:2014年福建省教育厅A类社科研究一般项目
(项目编号:JAS14061)释视角下的汉语新词英译研究”
硕士,讲师作者简介:刘燕(1980—),女(汉),安徽全椒,
主要研究翻译理论与实践。
76(2017)02-0090-04文章编号:1009-成为翻译汉语新词语的首要问阐释好中国特色”
题,正如贾平凹先生谈及其作品外译问题时认为,
[1]“越翻译才越了解,才越有兴趣”。进入21世纪以来,中国社会生活日新月异,汉语新词层出不穷。
汉语新词是中国文化尤其是传统价值和信念体系在新时期的重要载体,其英译构成了中华文化对外传播的重要方面。为了向世界人民介绍中国社会生活以及人们思维方式的变化,汉语新词翻译成为当务
之急。令人遗憾的是,汉语新词英译质量良莠不齐,
欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁《人间喜剧》[M].北京:北京出版[3]黄晋凯.巴尔扎克和
1981.社,
[4]曹雪芹.红楼梦[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2006.[5]鲁迅.中国小说史略[M].北京:人民文学出版社,
1973:2.
[6]高敏.马克思和恩格斯家庭思想研究[D].南昌:江西
2011:91.师范大学,
[7]郑克鲁.外国文学史(上)[M].北京:高等教育出版
1999:229.社,
[8]胡适.胡适文存[M].合肥:黄山书社,1996:112.[9]王国维,.上海:蔡元培.红楼梦评论石头记索隐[M]
2005:113.上海古籍出版社,
Acomparisononthedeclineofdifferentaristocraticclasses——takingOldGoriotandDreamoftheRedChamberastheexamples—
YESong-qing,etal.
(DepartmentofChineseLanguageandLiterature,SanmingUniversity,Sanming365004,China)
Abstract:OldGoriotcomposedbynotableFrenchwriterHonorédeBalzac,andDreamoftheRedChamberwhichiswrittenbyQingDynastyChinesewriterCaoXueqin,bothdescribevividlytheprocessoffeudalaristocracy'sdeclinewiththehistoryoftheirtimesasthebackground.Bothofthemmirrorthedeclineoffeudalaristocracy.However,duetothedistinctionsofthewriters'personalexperience,therearevariousdifferencesintheviewsofartisticcreationintheirworks:tobespecificisaboutthecriticalobjects,fightingmodes,andthecreationtowardwomanconception,etc.
Keywords:OldGoriot;DreamoftheRedChamber;thedeclineofaristocraticclass
刘燕:跨文化阐释视角下的汉语新词英译
给不少对汉语新词感兴趣的国外受众带来了困惑,
不利于汉语新词语的对外传播。因此当务之急,是应该结束中西文化交流中的“单向透支”和“文化赤字”现象,唯一办法就是文化输出,以减少误读、增进互信
[2]
。而汉译外就成为中国进行文化输出的
重要途径,是弥补因语言文化差异等因素导致的翻
译不平衡现象的积极手段[3]
。
一、跨文化阐释
跨文化阐释是具有不同文化传统的族群间观
念、思想、情感等等的语言载体———文本的介绍和翻译,是在此基础上与异族文化文本的比较。李
砾
[4]55
(2006)概括了跨文化阐释涵盖的三个方面,即(1)对承载不同文化观念的异族哲学、宗教、历史、思想学说、文学艺术类文本的翻译;(2)对通过异族文化文本传达的哲学观念、宗教理念、思想学说、历史事件和文学艺术的介绍、解释和评价;(3)在对文本、理论、学说解释的基础上进行文本的跨文化比较。
目前,随着全球一体化的趋势,认为文学和文化的翻译就是一种跨文化阐释的说法得到越来越多有识之士的认同,跨文化阐释理论也被广泛地应用于翻译和研究翻译作品以及在此基础上进行文本的跨文化比较中。在国际翻译界,近年来就跨文化阐释涵盖的第一方面而言,国外不少优秀的翻译家(本身亦是汉学家)在翻译中国文学作品时,对独具中国地方特色的风俗和现象作了跨文化的阐释。例如,美国当代汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)对莫言小说进行了跨文化阐释式的翻译
,“使得莫言的作品在域外获得了‘持续的生命’和‘来世生
命’”[5]
。就跨文化阐释涵盖的第二个方面而言,美
国华裔汉学家夏志清(C.T.Hsia)和美国汉学家宇
文所安(StephenOwen)当属其中翘楚。夏志清编纂
的《中国现代小说史》从跨文化阐释的视角对中国文学史进行了重新书写。宇文所安从文本积累和思想变通两方面对中国古代文学传统作出了语境化与跨文化的阐释与建构。就跨文化阐释涵盖的第三个方面而言,
2010年由港台和美国高校华裔学者参与编写的《中文大学比较文学文化丛书》成为跨文化的异质文学比较的代表作。在国内,围绕跨文化阐释和翻译的理论和应用研究也是层出不穷。“跨文化阐释”作为比较诗学的一个重要概念,早在1998年就被写进了乐黛云所
著《比较文学原理新编》一书中[6]。李庆本[7](2011)在《跨文化美学:超越中西二元论模式》对跨
91
文化阐释进行了定义。李砾
[4]104
(2006)在《阐释和跨文化阐释》一书中提出在多元文化语境下阐释路
径的选择,即“寻求汇通,解读差异。”王宁[8]
(2009)
在《翻译研究的文化转向》一书中,从跨学科和跨文
化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究的视野。上海外语教育出版社2012年出版的五卷本“《红楼梦》与
TheStoryoftheStone的汉英文化对照本”选用了霍克思和闵福德的译本,更是验证了跨文化阐释理论在中国文学与思想经典“走出去”战略中的作用。笔者在“万方学术期刊数据库”,以
“翻译”、“跨文化传播”和“文化阐释”为关键词进行搜索(搜索结果时间限定在2010—2017年;检索时间为2017年4
月24日),得到相关期刊文章129篇。大多数文章都谈到了跨文化阐释在文学和文化翻译和研究中的重要作用,但对于具体如何阐释、阐释的度以及如何指导和评价具体文化现象的翻译不够深入。
在媒介全球化的语境下,一个国家、一个民族通过媒介话语跨文化传播的途径建构存在、表达自我,进而融入当下多元化世界,日益显得必要。翻译中如希望充分实现译文的可接受性,就需尽力要向目
标语的文化规范靠拢[9]
。跨文化阐释学超越了中西二元论模式,
用跨文化阐释学的理念与方法来看待和研究汉语新词语的对外传播,成为弥补翻译不平衡现象的积极手段。在对外交流日益频繁、中国
文化“走出去”的今天,必须尽快确立一套具有可操作性的翻译原则,使汉语新词语得到科学译介,为西方读者所理解和接受。
二、跨文化阐释视角下的汉语新词英译
我们今天通常所说的翻译指的是用于描述一种跨语言界限、甚至跨越文化传统之疆界的语言转换方式。在汉语新词英译的过程中,译者要充分适应这个整体语境,充分关注对汉语新词语感兴趣的西方受众的文化背景、思维模式、认知水平和阅读期待,为西方读者寻找本土视觉文化观念可接受的修辞表达,用跨文化阐释式的翻译来搭建不同文化之间平等对话与交流的平台。
汉语新词语翻译不是源语与译入语之间字面意义的转码问题,而是两种语言背后所负载的两种异质文化观念的转换生成问题
[10]
。MonaBaker[11]提
出有两种翻译策略可用来弥补可能的文化或语言差
距。其一是使用“文化内涵替换”,即用目的语代替源语。这些目的语命题意义不同,但被用于相似的
语境,并极有可能对目的语读者有着类似的影响。
92
长春工程学院学报(社会科学版)2017,18(2)
另一种为“释义”,即使用几个组合项解释一个项。
释义的一大主要优势是当具体说明命题意义时,它的精确程度较高,而它的缺点之一是和词项的不同,因此不能传达表达意义、唤起意义以及任何其他相关意义。释义不太关注细节的对应,译者消化后重组的可能性就较大,并高度关注可读性,所以仅求语义的相近,不希望让太过精确的语言表达影响了译文的流畅和整体效果。当无法在译语中寻求到“最贴近而又最自然的对等语”时,为了如实地传达原语信息,可采用释义的方法对字面意义进行增补或者把隐性的理解过程显性化。
例一:小长假
译文1:smallshortholiday
译文2:bankholiday;extendedweekend2007年12月16日,我国有关部门取消了五一国际劳动节黄金周,增加了传统节日清明、端午和中秋三个小长假。在英国,
1871年银行家SirJohnLubbock正式提案设定BankHoliday为法定假日。大部分BankHoliday都在星期一(除了新年、
GoodFriday、圣诞节和BoxingDay以外),连着周末所以可以连续放假三天。如若bankholiday恰巧在周末的任何一天,那么接下来的周一通常就成为调休的bankholiday了。而在美国,“extendedweekend”一词被用来指由于假日正好在周五或周一而形成的至少三天长的周末。虽然我国的“小长假”不一定都恰巧能与周五或周一形成三天长的周末,但用上文化内涵替换”策略,“bankholiday”和“extendedweekend”的译文可以让英语读者立即明白“小长假”所要表达的命题意义。
例二:富二代
译文1:richsecondgeneration
译文2:SilverSpoonGeneration;SilverSpooner“富二代”指的是我国改革开放以来最早一代
民营企业家“富一代”们的子女,大都出生于上世纪八十年代后。如今他们靠继承家产,拥有丰厚财富。用Google检索“richsecondgeneration”,发现搜索到的文章无一例外都与中国语境有关,若离开这一语
境,英美读者可能会不明就里。当然在英美也有一群这样的“富二代”,虽然中外“富二代”在年代的限定上可能不同,在英译文中可用英美读者熟悉的SilverSpoonGeneration或SilverSpooner来指代此概念。
例三:备胎
译文1:asparetyre
译文2:aback-
upboyfriendorgirlfriend所谓“备胎”,是指机动车上预备的、与原轮胎
规格相同的轮胎。近年来,随着社会生活的发展变化,“备胎”的语义范围不断扩大,人们开始用“爱情
备胎”、“情感备胎”或“备胎”来指代候补的男女朋友。但对于大多数英语读者而言,“备胎”除了表示“备用轮胎”以外,还常常指代“腰部因肥胖堆积起来的一圈赘肉或脂肪”。因此,若一味注重文字上的对等、不考虑可读性而把其翻译成“asparetyre”就不合适了。为了满足意思的宏观对等,让英语读
者明白“备胎”字面下的含义,必须把隐性的理解过程显性化,采用“释义”的方法译为“aback-upboy-friendorgirlfriend”。
例四:凤凰男
译文1:aphoenixman
译文2:aCinderellaman“凤凰男”指的是出身农村或经济不发达的小城镇、几经辛苦考上大学、毕业后留在城市工作生活
并娶了城市女的男士。“凤凰”二字形象地刻画了这类身处逆境、刻苦拼搏,最终“麻雀变凤凰”的男士。然而,在西方语境下,“凤凰”代表着重生、不朽和复兴。因为联想意义不同,若把“凤凰男”直译成
“aphoenixman”,西方读者一定会不明就里、不知所云。为了“阐释好中国特色”并且“打造融通中外的
新概念新范畴新表述”,我们可以借鉴西方童话故事《灰姑娘》中女主人公灰姑娘“麻雀变凤凰”般身
份地位提高的故事,利用文化内涵替换创造出“aCinderellaman”这一译文。
例五:孔雀女
译文1:apeacockwoman译文2:awealthyuptowngirl
“孔雀女”指的是在大城市里长大、家境殷实、深受父母溺爱,从小没有经受过什么大风大浪的女孩。而在西方,人们经常把“孔雀”和个人的一些不讨人喜欢的特点联系在一起,比如傲慢自大和爱慕虚荣,所以“apeacockwoman”也间或被用来指代一
些自视颇高、虚荣自大的女生[12]
。但是汉语新词“孔雀女”一词强调的是她们较高的社会地位和经济实力。相比之下,利用明晰化手段,把“孔雀女”阐释性地翻译成“awealthyuptowngirl”
(上流社会女孩)正符合了中文“孔雀女”的隐含意思。“对译者来说,最糟糕的就是看不出原文的文
化缺省,从而将自己的意义真空转嫁给译文读者。”[13]
从以上例子可以看出,译者必须超越汉语新
词语的字面意义
,“追访汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性”,放弃英语
“刘燕:跨文化阐释视角下的汉语新词英译
93
参考文献
高方,贾平凹.“眼光只盯着自己,那怎么走向世
.中国翻译,2015———贾平凹先生访谈录[J]界?”
(4):55-58.
.北京:北京大学出版社,[2]王岳川.发现东方[M]
2011:274.
[3]王晓农.中国文化典籍英译出版存在的问题———以
《大中华文库:二十四诗品》J].当代外语研究,为例[2013(11):43-48.
[4]李砾.阐释和跨文化阐释[M].广州:广东人名出版
2006.社,
[5]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014(2):5-13.
M].北京:北京大学出版[6]乐黛云.比较文学原理新编[
1998:307-308.社,
[7]李庆本.跨文化美学:超越中西二元论模式[M].长
2011:196.春:长春出版社,
[8]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版
2009:102-108.社,
”——以“翻译策略、“翻[9]熊兵.翻译研究中的概念混淆—
“翻译技巧”J].中国翻译,2014(3):译方法”和为例[
82-88.
[10]杨乃乔,王东风,许钧,等.翻译的立场与翻译的策
.——大卫·霍克斯及《红楼梦》翻译四人谈[J]略—
2014(1):4-12.汉语言文学研究,
[11]Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTransla-tion[M].London/NewYork:Routledge,1992:42-48.
——巧记网络英语新词[M].[12]刘燕.我用英语聊八卦—
2013:68-69.北京:中国水利水电出版社,
[13]陆振慧,《尚书》“语码转换崔卉.论理雅各译本中的
+文化诠释”.山东外语教学,2011(6):99策略[J]-104.[1]
对汉语字面意义及其不可通约的文化观念,用西方
受众谙熟且可以接受的、地道的英语及其修辞、文化、风俗、俚语等观念,以此来创造性、补充性与生成
[11]
性地翻译重构汉语新词语承载的文化观念。在翻译过程中,必须充分发挥译者主体性,为西方读者寻找本土视觉文化观念可接受的修辞表达,尽可能减少语言修辞的生涩感、翻译腔与过度的陌生感。
当然,强调译者主体性并不等同于过度阐释。跨文化阐释式的翻译也不能离开文本,过度的阐释又会使汉语新词语译文丧失其新颖、抽象凝练性;但又不能仅仅拘泥于字面上的忠实,丧失译者的主体性,而造成译文晦涩难懂,使西方受众无法领会新词语所要表达的意义乃至产生误解和偏见。在汉语新词语翻译过程中要做到既不丧失译者主体性,又要把握好阐释的度。
三、结语
大多数汉语新词语的翻译研究主要从翻译目的、语境因素、意识形态以及具体的翻译策略和方法层面进行探讨。另一方面,国内外对跨文化阐释的应用研究主要集中在比较文学、美学和文学史的编译方面。本文从跨文化阐释学的理论视角来研究和评价汉语新词语的翻译,提出要借鉴跨越中西二元论模式的翻译方法,直指中西文化交流中的“单向
“文化赤字”透支”和现象的症结,符合当下中国文“走出去”学和文化的需求。
TheEnglishtranslationtoChineseneologismfromtheperspectiveofcross-culturalinterpretation
LIUYan
(SchoolofForeignLanguages,FuzhouUniversity,Fuzhou350108,China)
Abstract:ThispaperstudiesandevaluatestheEnglishtranslationtoChineseneologismfromtheperspectiveofcross-culturalinterpretation,andproposesthetranslationmethodbyreferringtranslationtheoriesbeyondthemodelofSino—westerndualism.Itistopinpointthecruxofthe“unilateraloverdraft”and“culturaldeficit”duringtheChineseandwesternculturalcommunication.Itisintoaccounttheneedofthecurrent“goingout”strategyinChi-neseliteratureandculture.ByevaluatingtheEnglishtranslationsofChineseneologismsemergingafter2008,thispapertriestouncoverproblemsofChineseneologismtranslation,andputforwardappropriatesolutionstrategieswiththehopeofpromotingtheintroductionofChineseculturetotheforeignworld,andpromotingthestrategyof“goingout”forChineseculture.
Keywords:cross-culturalinterpretation;Chineseneologism;Englishtranslation;culturalconnotationsubstitution
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo3.com 版权所有 蜀ICP备2023022190号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务