搜索
您的当前位置:首页正文

英语四级翻译汇总

来源:小奈知识网
英语四级翻译汇总

1.中文:

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

语言要点:

frequently; prefer; It is said that…; introduce; treasure 译文:

“Tea or coffee?”Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the treasure of China and an important part of Chinese traditional culture.

2.中文:

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

语言要点:

attach importance to; required courses; keep pace with;

attract attention

译文:

Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.

3.中文:

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

语言要点:

be keen on; be regarded as; elaborately; vary; have…in common; strike the balance between…and…

译文:

Many people are keen on Chinese cuisine. In China, cuisine is not only regarded as a technique, but also as a kind of art. The elaborately prepared food is both delicious and good-looking. The way of cooking and selection of ingredients vary greatly across China. However, good cuisine has one thing in common, that is, color, flavor, taste and nutrition should all always be considered. Since food plays an important role in our health, an

expert cook always tries their best to strike the balance between the grain, meat and vegetables. Therefore, Chinese cuisine is tasty and healthy.

4.中国传统思想—诚实守信 中文:

中国古代有很多关于诚实守信的古话,比如:言必行,行必果。这些流传了千百年的古话,都形象地表达了中华民族诚实守信的品质。在中国几千年的文明史中,人们不但对诚实守信的美德大加赞赏,而且努力地身体力行。孔子早在 2 000多年前就教育他的弟子(disciple),在学习中知道的就说知道,不知道的就说不知道,这不仅是对待学习的正确态度,也是诚实的一种表现。

语言要点:

integrity; credit; depict; diligently; reflection 译文:

There were many old sayings about integrity and credit in ancient China. For instance, “What is said cannot be unsaid”. These old sayings have lasted for hundreds and thousands of years. They depict vividly Chinese nation with the quality of being honest and keeping their words. For thousands of years, these qualities have been honored and practiced diligently. About 2 000 years ago, Confucius taught his disciples that when you know a thing, to tell that you know it; and when you do not know a thing, to admit that you do not know it. This is not only the right attitude toward study but also a reflection of integrity.

5.中国传统思想-佛学思想-1 中文:

佛教(Buddhism)发源于印度,早在汉代(the Han Dynasty)就已经传入中国。佛教在中国的发展过程中不断中国化,逐渐发展成深刻影响中国人思想和生活习惯的宗教思想体系——佛学思想。佛教中国化的重要时期是在隋唐时期(the Sui and Tang dynasties),在

这一时期随着国家的统一、经济的发展和文化交流的日益频繁,佛学获得了空前的繁荣发展。语言要点:

originate; adapt…into…; localization; unprecedentedly; prosperous development

译文:

Buddhism originated from ancient India and had been introduced to China as early as the Han Dynasty. During its development in China, Buddhism constantly adapted itself to the local context in China so as to become one of the most important religions in China and to deeply influence on thoughts and living habits of Chinese. The localization of Buddhism in China was most important in the Sui and Tang dynasties. During this period, with the unity of the country, the development of the economy and the more and more frequent cultural exchanges, Buddhism

gained an unprecedentedly prosperous development. 6.中国传统思想—孔子 中文:

孔子(Confucius)思想的特征之一就是强调教育和学习。他蔑视不加思考而凭直觉认知世界的人。孔子认为对于一门学科唯一真正的了解来源于长期而细心的学习。在他看来,学习就是找到一位好老师,并模仿他的言行。一位好老师应该是一位悉知历史的长者,并启发学生使其进行独立思考,在学习书本知识的同时还要有独立的见解。

语言要点:

feature; despise; have faith in; intuition; words and deeds; enlighten

译文:

A distinctive feature of Confucius’thought is his emphasis on education and study. He despises those who have faith in natural understanding or intuition. Confucius argued that the only real understanding of a subject comes from long and careful

study. For him, study means finding a good teacher and imitating his words and deeds. A good teacher is someone older who is familiar with the past history. He also maintained that a good teacher should enlighten students to think independently, and that students should form their own ideas when acquiring knowledge from textbooks.

7.中国传统思想—尊老爱幼—2 中文:

尊敬老人、爱护儿童是中华民族的传统美德。早在汉朝(the Han Dynasty)时,政府就曾多次发布命令,提倡、鼓励、奖赏孝敬老人的行为。中国人对后代的关爱是爱中有教、慈中有严,包含着强烈的道德责任感,爱幼包括抚养后代、正确地养育、为后代提供成功的机会并教育他们如何成为善良的人。

语言要点:

traditional virtue; issue; filial respect; offspring; embody; moral responsibility

译文:

To respect the aged and love the young is one of the traditional virtues of Chinese nation. In as early as the Han Dynasty, the government issued frequently orders advocating, encouraging and rewarding behaviors related to treating the senior with filial respect. Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. Loving the young includes providing for the younger ones, raising them correctly, giving them the opportunities they need to succeed, and teaching them how to be a good person.

8.中国工艺美术-瓷器-1 中文:

英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷器

(porcelain)。西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为制瓷技术是中国人发明的。瓷器是从陶器(pottery)发展来的,如果从生产原始瓷器的商代(the Shang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有3000

多年的历史了。中国的制瓷技术从东汉(the Eastern Han Dynasty)以后发展很快,各个历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的名窑(kilns)和陶瓷新品种。

语言要点:

originally; on the basis of; primitive; unique features; come forth

译文:

“China” in English has two meanings, China as a coun try and china as porcelain. Westerners have linked the country of China with porcelain since a long time ago, because the technique of manufacturing porcelain was originally invented in China. Porcelain was developed on the basis of pottery. If calculated from the appearance of the primitive porcelain in the Shang Dynasty, it has a history of about 3000 years.The techniques of manufacturing porcelain have developed rapidly since the Eastern Han Dynasty.Famous kilns producing porcelain products with unique features and new pottery and porcelain varieties constantly came forth in the following dynasties.

9.中国工艺美术-刺绣-1 中文:

中国是丝绸的故乡,产生了很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。刺绣在中国有数千年的历史,受到人们的广泛喜爱。刺绣可用来装饰衣服、被子、枕头等,刺绣本身也可制作成饰品(ornament)。中国有“四大名绣”,即苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣,各种绣法不仅风格有差异,所选择的主题也有所不同。历史上有“苏绣猫,湘绣虎”的说法。粤

绣擅长绣鸟类,而蜀绣则擅长绣山水人物。

语言要点:

be home to; apply to; respectively 译文:

China is home to silk and a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. With a long history of several thousand years, embroidery has been a love of the Chinese people. It is applied to adorn clothes, quilts and pillowcases, or a piece of embroidery work can be ornament in itself. China has four famous types of embroidery – respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan – each with its own style and different themes. Historically, Suzhou embroidery was famous for its cats, Hunan embroidery for its tigers, Guangdong embroidery for its birds and Sichuan embroidery for its landscapes and human figures.

10.中国工艺美术-灯彩-2 中文:

在春节、元宵节等节假日,无论是中国的城市还是乡村,灯彩(fancy lantern)都作为装饰被广泛的应用。现在,每逢节日中国各地仍然举行各种大型的灯会,灯会上除了展览各种传统的灯彩,还展出许多运用现代科学技术制作的彩灯。此外,在北京和哈尔滨等北方城市,每年冬季还要举行冰灯灯会(lantern fairs)。用冰块雕刻(carve)成的高大的建筑、可爱的动物和神话传说中的仙女,在灯光的照耀下,仿佛把人们带到了奇妙的世界(wonderland)。语言要点:

be widely used, in rural and urban areas, apart from, in addition

译文:

Fancy lanterns are widely used for decorations in both rural and urban areas in China on

New Year’s Day, the Lantern Festival and other festivals and

holidays. Large lantern fairs are still held everywhere in China during festivals. Apart from traditional lanterns, there are many colorful lanterns made with modern technology. In addition, in winter, cities in North China, like Beijing and Harbin, hold Ice Lantern festival. Huge sculptures of buildings carved with ice, cute animals and myths of fairies illuminated by colorful lights seem to bring people to a magical wonderland.

11.中国工艺美术-风筝-1 中文:

风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。相传两千多年前中国著名的工匠鲁班用竹木削制长了会飞的木鹊(bamboo magpie)。放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。

语言要点:

ingenious carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration; gain great popularity

译文:

Kite, also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu Ban, a well-known carpenter, made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity in many countries. The Chinese regard it as an interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration. Chinese kites are now exported to Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. They gain great popularity among people around the world.

12.中国工艺美术-剪纸-2

中文:

中国的剪纸(Chinese paper-cuts)大多出自农村妇女之手,她们剪刻出的各种花样最贴近农民生活,常常在过年过节时使用。优雅的(elegant)线条和令人愉悦的形象给中国普通百姓的生活带来了欢乐和喜气(festivity)。中国剪纸分为两种:朴素自然的单色剪纸和绚丽(gorgeous)多彩的彩色剪纸。由于各地人民的生活习惯不同,各地民间剪纸的风格也不同。内容丰富、花样繁多的民间剪纸,使人们的生活越来越美好。

语言要点:

rural areas;add…to; fall into two categories; vary from place to place

译文:

Chinese paper-cuts are mainly created by women in rural areas. The patterns they cut out are most close to peasants’ life; they are often used on the Chinese Lunar New Year or other festivals. Their elegant lines and pleasing images add delight and festivity to the life of the ordinary Chinese people. Paper-cuts fall into two categories: the simple and natural single-colored ones, and the gorgeous and colorful ones. As customs vary from place to place, paper-cuts of different regions are different in style. Rich in content, great in variety, paper-cuts serve to make people’s life more beautiful.

13.中国工艺美术-丝绸·丝绸之路-2 中文:

中国古代丝绸品种丰富多彩。自从2 000多年以前,汉代(Han Dynasty)著名的外交家(diplomat)张骞开启了通往欧洲、西亚许多地区的“丝绸之路”(Silk Road),华美的中国丝绸就是通过这条路开始源源不断地输往欧洲和西亚各国。西方人十分喜爱中国丝绸,据说,公元(AD)1世纪,一位古罗马皇帝曾穿着中国的丝绸看戏,顿时轰动了整个剧场。从此,人们都希望能穿上中国的丝绸衣服,中国也因此

被称为“丝绸之国”。

语言要点:

various kinds of; as early as; open up; It is…that…; continuously; transport; be fond of; It is said that…; make a great stir

译文:

There were various kinds of ancient Chinese silk. As early as the Han Dynasty of 2 000 years ago, Zhang Qian, a famous diplomat of the time, opened up the “Silk Road” leading to West Asia and Europe. It was along this road that silk was continuously transported to those countries. Westerners were very fond of Chinese silk. It is said that during the first century AD, a Roman emperor went to a theater wearing silk, which made a great stir in the audience. Since then, people wished to wear clothes made of Chinese silk. China, the refore, was called the “Silk Country”.

14.中国工艺美术-文房四宝-6 中文:

文房四宝(Four Treasures of the Study)不仅有实用价值,也是融会绘画、书法(calligraphy)、雕刻、装饰等各种艺术为一体的艺术品。故宫博物院收藏(the Palace Museum)的文房四宝多为清代(the Qing Dynasty)名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代表了我国数千年来文房用具的发展水平,是文房用具中的瑰宝。2006年6月10日,文房四宝被正式列入我国“国家级非物质文化遗产(national intangible cultural heritage)”。

语言要点:

not only...but also...; engrave; collect; exceptionally; exclusively; represent; gem

译文:

The Four Treasures of the Study are not only of practical value,

but also works of arts with painting, calligraphy, engraving and decoration combined. Those collected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing tools over several thousand years, and are indeed the gems of a typical Chinese study. The four treasures were officially listed as a national intangible cultural heritage by the Chinese Government on June 10, 2006.

15.中国工艺美术-玉雕-4 中文:

玉器(jade articles)自古就被中国人视为吉祥(auspicious)的象征而倍受珍爱。玉文化历代传承,在当今中国文化中仍然占据着重要一席。2003年8月3日晚,由和田玉雕刻的2008年第29届奥运会会徽(emblem)正式揭晓。从此,中国近万年的玉文化与走过112年的现代奥林匹克运动结缘。礼仪之邦(the country of rites and ceremonies)的中国人继续

向世人展现着他们如同美玉一般、温文儒雅而又真诚仁爱的东方气质。

语言要点:

pass down; play a prominent role; unveil; oriental; benevolence

译文:

In China, jade articles have been treasured as an auspicious symbol since ancient times. The jade culture, which has been passed down through many generations, still plays a prominent role in Chinese culture. On the night of August 3, 2003, the emblem of the 29th Olympic Games of 2008, made of jade from Hetian, was officially unveiled. Thus, the Chinese jade culture, with a history of nearly 10,000 years old, is combined with the

modern Olympics, which was started 112 years ago. As “the country of rites and ceremonies”, China continues to show the world its jade-like oriental qualities of gentleness, sincerity and benevolence.

16.中国古代建筑-宫廷-6 中文:

数字九在古代中国有特殊的含义。人们认为奇数代表阳(yang)而偶数表阴(yin)。因为九是十以下最大的奇数,它被认为是及其幸运的数字,所以,皇帝们喜欢独占这个数字,用它来象征他们的高高在上。和九有关的设计几乎出现在每座皇家(imperial)建筑上,比如说,在紫荆城(the Forbidden City)的大门上,有81个镀金铜饰钉(gold-plated bronze studs)排成九行九列。古宫殿经常被设计为九重建筑群(complex)。基于相同的原因,和皇家建筑有关的数字经常等于九或九的倍数。

语言要点:

odd number; even number; symbolize; superiority; related to; based on; multiple

译文:

The number nine carried a special meaning in ancient China. It was believed that odd numbers represent yang while even numbers yin. Since nine is the largest odd number under ten, it was regarded as an extremely lucky number. So emperors like to dominate it to symbolize their superiority. Designs related to nine appeared almost on every imperial structure. For example, on the gate of the Forbidden City, there are 81 gold-plated bronze studs which were arranged in nine columns and nine rows. Ancient palaces usually were designed to be nine-section architectural complexes. Based on the same reasoning, numbers related to imperial architecture often equaled or were multiples of nine.

17.中文:

《孔雀东南飞》(Peacocks Flying Southeast)是汉乐府(Yuefu songs of the Han Dynasty)中最有名的诗篇,也是中国历史上第一部长篇叙事诗。聪明、美丽、善良的女子刘兰芝和自己喜爱的男子焦仲卿结婚后,感情深厚,但是焦仲卿的母亲却狠毒地拆散了这对夫妻,刘兰芝和焦仲卿双双自杀。刘兰芝和焦仲卿的悲剧控诉了封建礼教(feudal ethics)、家长统治(clan rule)的罪恶,表达了青年男女追求婚姻自由的愿望和决心。

词汇要点:narrative poem, beloved, commit suicide, for the sake of love, condemn

译文:

The best-known poem in Yuefu songs of the Han Dynasty is Peacocks Flying Southeast, which is also the first long narrative poem in Chinese history. Liu Lanzhi, a smart, pretty and

kind-hearted girl, got married to Jiao Zhongqing, her beloved man. They loved each other deeply, but Jiao’s mother was so cruel that she forced them to separate. As a result, both Jiao and Liu committed suicide for the sake of love. The tragedy of Jiao and Liu condemned the feudal ethics and evil clan rule, and expressed the wish and determination of the young who pursued free marriage.

18.中文:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

语言要点:

originally; evolve into; for decorative purposes; reunion; ward off; pass down

译文:

The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has evolved into a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record events, but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often used as a gift or a decorative item to pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicrafts has passed down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world。

19.中国科技-造纸术-4 中文:

蔡伦,东汉(the Eastern Han Dynasty)桂阳人。他对造纸技术的贡献被认为是历史上最重要的发明之一,因为这使得中国文明(civilization)比之前更为迅速地发展。造纸术于隋末唐初传到朝鲜和日本,后来又传到阿拉伯地区和其他国家。纸的发明,极大地方便了信息的储存和交流,对于推动世界文明的发展具有重要意义。

语言要点:

contribution; convenient; promotion 译文:

Cai Lun was born in Guiyang during the Eastern Han Dynasty. His contribution to the art of papermaking is considered one of the most important inventions in history, since it enabled China to develop its civilization much faster. The technology was introduced to Korea and Japan in the late Sui and early Tang dynasties, and later to Arabia and other countries. The invention of paper provides a more convenient way for the storage and exchange of information, and also has played a critical role in the development of global civilization.

20.中国科技-指南针-1 中文:

在指南针发明以前,人们在大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辨认方向,如果遇上

阴雨天,就会迷失方向。是中国人发明的指南针,帮助人们解决了这个难题。指南针的发明为世界航运史(navigation)翻开了新的一页。明朝(the Ming Dynasty)初期郑和率领船队(fleets)七下西洋,15世纪哥伦布(Columbus)发现新大陆等壮举,都是指南针用于航海事业的成果。

语言要点:

identify; open up a new era; voyage; consequence; be attributed to, application of sth to sth

译文:

Before the compass was invented, most people depended on the position of the sun and stars to identify the direction at sea. If it was cloudy or rainy, people would get lost. It was the compass, invented by the Chinese people, that solved this problem. Its invention opened up a new era in the history of international navigation. The seven voyages of Zheng He’s fleets in the early Ming Dynasty and the discovery of the New World by Columbus in the 15th century ban both be attributed to the application of the compass to navigation,

21.中国历史-世界第一部兵书《孙子兵法》-3 中文:

《孙子兵法》现已在军事以外的许多领域得到应用。该文的大部分篇幅论述如何不战而胜,即如何智胜(outsmart)对手、避免实战的建议。在商业领域,该书被用作培训指南。有商业书籍将其内容用于办公室政治(office politics)和公司策略(corporate strategy)当中。许多日本公司将这本书列为主要管理人员的必读书籍,此书在西方商业管理层(management)也颇受欢迎,为他们寻求如何在商

业竞争中取得成功提供灵感和建议。

语言要点:

apply … to…; outsmart one’s opponent; training guide; required reading; turn to it for inspiration and advice

译文:

The Art of War has been applied to many fields outside of the military. Much of the text is about how to win wars without actually having to do battle: it gives tips on how to outsmart one’s opponent so that physical battle can be avoided. It has found application as a training guide in business. There are business books applying its lessons to office politics and corporate strategy. Many Japanese companies make the book required reading for their key executives. The book is also popular among Western business management, who have turned to it for inspiration and advice on how to succeed in competitive business situations.

22.中国民俗-春节-1 中文:

中国新年是中国最重要的传统节日。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

语言要点:

vary widely from place to place; occasion; annual reunion dinner; thoroughly; ill fortune; be

decorated with 译文:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. Customs and traditions concerning the celebration of the

Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

23.中国民俗-民间庙会-1 中文:

庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动,据说起源于古代的祭祀土地神(offer sacrifices to the village god),以后逐渐变成了一种民间物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般设在寺庙里和寺庙附近的空地上,在节日或规定的日子举办,有的只在每年春节期间举办。庙会期间,人们赶来买卖物品,观看表演,品尝小吃,热闹非凡。

语言要点:

Legend has it that; originate; evolve into; exchange products; cultural performances; specified; sample snacks; a bustling atmosphere

译文:

The temple fair is a kind of social activity in China. Legend has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performances. The temple fair, usually on the open ground in or near a temple, is held on festive or specified days. Some are held only during the Spring Festival. During the fair, Ordinary people come to the temple fair to buy and sell goods, watch performances, and sample snacks, giving the temple fair a

bustling atmosphere.

24.中国民俗—中国人的姓名 中文:

中国人的名字往往有一定的含义,表示某种愿望。有的名字中包含出生时的地点、时间或自然现象,有的名字表示希望具有某种美德,有的表示希望健康、长寿、幸福。男人的名字和女人的名字也不一样,男人名多用表示威武勇猛的字,女人名常用表示温柔美丽的字。现在,中国人起名已经没有古人那么多讲究了,但家长们仍希望给孩子取一个好听、有意义而且与众不同的名字。

语言要点:

embody; natural phenomenon; possess some virtues; longevity; power and vigor

译文:

Chinese names usually have a certain meaning, expressing some kind of wish. Some names embody the location, time or natural phenomenon when a person was born; some indicate the expectation of possessing some virtues; some have the meaning of health, longevity and happiness. Male names are different from female ones: men’s names usually have characters

meaning power and vigor, while those of women usually use characters representing gentleness and beauty. Today, the Chinese do not pay as much attention to naming as did ancient people, but parents still wish to give their children a special name which sounds good and meaningful.

25.中国名胜---长城1 中文:

长城是中国也是世界上最大的一项古代防御工具。自公元前七八世纪开始,延续不断修筑了2000多年,分布于中国北部和中部的广大土地上,总计长度50000多千米。如此浩大的工程不仅在中国就是在世界上也是绝无仅有的。万里长城凝聚着我们古代人民的坚强毅力和

高度智慧,体现了我国古代工程技术的非凡成就,也显示了中华民族的悠久历史。

语言要点:

defensive, last, be located in, rarely, perseverance and intelligence, extraordinary accomplishment 译文:

The Great Wall is the world largest ancient defensive tool. Since the early 7th and 8th century, the construction of the Great Wall had lasted for over 2000 years. With the length of more than 50,000 kilometers, it is located in the north part and middle part of China. Such enormous project is rarely seen not only in China but also in the whole world. The Great Wall condenses the perseverance and intelligence of ancient Chinese people, showcases the extraordinary accomplishment of China’s ancient engineering technology as well as displays the long history of China.

26.中国七大古都-北京-2 中文:

中华人民共和国成立60多年来,首都北京的发展日新月异,呈现出全新的风貌。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起。2008年第29届夏季奥运会的成功举办为北京的发展提供了千载难逢的机遇。“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的理念为今天的北京带来了更多的变化,推动了中国体育运动和世界奥林匹克运动的发展,并进一步加强了中国人民同世界人民的友好交流。

语言要点:

take on a new look; spring up like mushrooms; once-in-a-lifetime; bring about; athletic sports

译文:

In the 60-odd years after the founding of the People’s Republic of China, the capital has developed rapidly and taken on a new look. Modern buildings have sprung up like mushrooms.

With the successful holding of 29th Summer Olympic Games in 2008, Beijing has been provided the once-in-lifetime opportunity for its development. The concept of “Green Olympics, Hi-tech Olympics and People’s Olympics” has brought about more changes in today’s Beijing, promoting the development of China’s athletic sports and the world’s Olympic games, and further strengthening the friendly communication between Chinese people and other people around the world.

27.中国人的生活-汉语·普通话·方言-1 中文:

汉语是目前世界上使用人数最多的语言。根据估计,世界上大约有1/5的人在使用汉语。它也是联合国的工作语言之一。随着中国经济的发展以及国际交往的频繁,越来越多的外国人来到中国学习汉语,有些人毕业后还会留在中国工作、生活。汉语作为传播中国文化的重要媒介,它发挥的重要作用已日益彰显。

语言要点:

It’s estimated that; medium; critical role; increasingly 译文:

The Chinese language is currently spoken by the greatest number of people in the world. It’s estimated that one fifth of people around the globe are using Chinese. It’s also one of the working languages in the United Nations. With the development of China’s economy and frequen t international communication, more and more foreigners come to China to learn Chinese. Some will stay in China for working and living after graduation. As an important medium of spreading the Chinese cult ure, Chinese language’s critical role has increasingly become apparent.

28.中国人的生活-旗袍与中国传统服饰-1 中文:

旗袍(Cheong-sam),被誉为中国女装的代表,在中国传统服

饰文化中占据着重要地位。它最早可以追溯至清朝的满族(Manchu) 女性服饰,二十世纪30年代经过现代改良而达到顶峰。旗袍可用不同材料制成,长短不一,可在平日穿着,也可在正式场合穿着。旗袍既可以体现女性的端庄美丽,又可以展示她们婀娜多姿的身材,因而得到广大女性的喜爱。难怪它不仅受到中国女性的喜爱,也受到外国女性的青睐。

语言要点:

representative; occupy an important position; date back to; reach its peak; on casual or formal occasions; reflect; elegance; graceful figure; no wonder; not only…but…as well

译文:

The Cheong-sam, known as the representative of Chinese dress, occupies an important position in Chinese traditional costume culture. It can date back to Manchu women’s clothing in Qing Dynasty and reached its peak in 1930s after the modern improvement. The Cheong-sam can be made of different materials and to varying lengths, and it can be worn either on casual or formal occasions. The Cheong-sam reflects not only women’s elegance and beauty but also shows their graceful figure. No wonder it is so much liked by women not only of China but of foreign countries as well.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top