搜索
您的当前位置:首页正文

带数字的四字词语翻译方法浅谈

来源:小奈知识网
第23卷第4期 2013年12月 甘肃广播电视大学学报 Journal of Gansu Radio&TV University Vo1.23 No.4 Dec.2013 带数字的四字词语翻译方法浅谈 王建春 (甘肃广播电视大学教学指导中心,甘肃兰州730030) [摘要】汉语四字词语作为一种特有的经典文化形式,体现出了中华民族的智慧和汉语的博大精深,而带数字 的四字词语更是有着丰富的文化内涵。介绍了带数字的汉语四字词语英译时所采用的三种不同的翻译方法 及翻译时应该注意的一些问题。 [关键词]汉语;四字词语;数字;翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标志码]A [文章编号]1008—4630(2013)04—0022—02 语言是文化的载体,在中华民族五千年的历 史中,出现了许多言简意赅,修辞丰富,结构严谨 的四字词语。四字词语作为汉语文化特有的一种 “经典”形式,其概念很广,既包括出自典故、历史 以使他们找到与本国文化的相同之处。 (一)简单直译 些带数字的四字词语意义很明显,容易直 一的结构完整的四字成语,如“顺手牵羊”,也包括人 们在生活中经常使用的习语、熟语的四字词语,如 “讨价还价”。同样,汉语里还有许多带数字的四 字词语,由于其自身的特点,也得到了人们的广泛 使用。英语语言与文化大师王佐良曾指出:在翻 译中虽然译者“处理的是个别的词,但他面对的是 两片文化…。”因此翻译这些带数字的四字词语 时,不仅是进行文字的转换,而且是在不同的文化 之间进行语言的转换。要准确传神地翻译这些带 数字的四字词语,必须考虑两国的地域文化、历史 文化和宗教文化上的差异。我们经过归纳总结, 认为可使用以下三种翻译方法来进行:直译、意译 和直译加意译。 一接看出它们的实际意义,这时我们采用字面直接 翻译的方法,既能准确传达原文的形式、意义和精 神,又可以保留其民族特色。如:一石二鸟翻译 成:to kill two birds with one stone;三头六臂翻译 成:three heads and six alms.三令五申翻译成 htree orders and five warnings;七嘴八舌翻译成: wiht seven mouths and eight tongues.类似这样的一 些词在进行简单直译后意思完全没有改变,而且 目了然。 (二)套译 尤金・奈达曾说过:“两种语言之间,在词组 与句子方面相等的不是没有,但比较少,比较多的 是相当,而绝大部分既不相等又不相当。”L1 因此 一我们总能在英语中找到一些与汉语带数字的四字 词语意义相同或相近的表达,这就是套译法,一方 、直译 面既能准确翻译出原词的本意;另一方面更容易 直译是指不引起联想误会,在保持原文信息 的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结 构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致, 使读者理解和接受。如:一贫如洗翻译成:as poor as a church mouse;乱七八糟翻译成:at sixes and sevens;千载难逢翻译成:ONCe in a blue moon.上 述这些词语虽然汉语字面意思和英语字面意思不 是完全相同,但都能表达出相同的深层含义,如若 直接按字面意思来进行翻译,可能会使英语读者 有种不知所云的感觉。 (三)直译加注 些来自典故或历史的带数字的四字词语, 一译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内 容,并且产生同样的效果【2 J。虽然中西文化之间 存在着诸多的不同,但两种语言与文化之间都有 相通的地方。有些带数字的四字词语本身意义很 明显,无须做过多的解释,只要按照字面意思翻译 出来即可。这样既可以保留原词的字面形式和意 义,又可以使外国读者感到新鲜、活泼、生动,还可 收稿日期:2013-08-28 为了保留汉语的民族特色,采用直译法,同时为了 作者简介:王建春(1981一),女,甘肃永登人,讲师,主要从事英语教学和翻译研究工作。 2013年12月 王建春:带数字的四字词语翻译方法浅谈 使内容更清楚,可以另外加一些解释性的词语,这 译时要先直译其典故意义,后进行意译。十万火 种译法即为直译加注。如:三纲五常翻译成: 急翻译成:a hundred thousand of u唱ency——ex— Three Cardinal Guides(ruler guides subject,and fa— tremely urgent.此词语来自生活,故在翻译时须先 ther guides son,and husband guides wife)and Five 直译字面意义,后进行意译。 Constant Virtues(benevolence,righteousness,pro— priety,wisdom and ifdelity).三纲五常是封建社会 四、应注意的问题 的道德规范,“三纲”分别是:君为臣纲、父为子 在进行带数字的四字词语的英译时,为了保 纲、夫为妻纲,“五常”指五种行为准则,即仁、义、 留原词的字面形式与意义,能直译则尽量直译。 礼、智、信 J。七擒七纵翻译成:capturing and re— 因为直译能保持汉语的民族特色和语言特色,随 leasing a person seven times(once Zhuge Liang cap— 着中西文化的交流,读者也能找到与他们国家语 tured and released Meng Huo seven times to win him 言相通和相似的部分,从而能更容易地接受这种 over).这类词如果不按此法进行翻译,可能表达 表达,也能更清楚地理解其意义。但在套译时,为 不出原词真正的含义。 了找到相近或相似的表达,而把具有鲜明西方色 二、意译 彩的表达硬套到汉语表达上,以至于译文过分被 西化,从而导致译文与上下文语境不符,甚至可能 毕竟不是所有的四字词语都能进行直译,因 相互矛盾的情况出现。因此,要恰当选择使用直 为有些词语中包含数字的比喻意义。如果直接按 译法,千万不可滥用。 字面意思照译成英语,会使英语读者很难理解,而 意译法有优点也有缺点,优点是使得用直译 且有些词进行直译时可能会表达不清楚原本要表 方法翻译不出的带数字的四字词语的英译成为可 达的汉语意思,此时就需要用意译方法来进行翻 能。缺点是一旦这个词语被意译,就会失去原有 译。如:四通八达翻译成:extend in all directions; 的许多特点,有时甚至成了一个极为普通的名诃, 十拿九稳翻译成:practically certain;千方百计翻 整体效果、深层含义、文字效果等都全部丧失。 译成:by every possible means;九霄云外翻译成: 如:九九归一意译成:in a word.但其汉语意思是 forgetting something completely.在这种情况下,这 转来转去,最后又还原了。所以汉语意思和英语 些词语都是按照数字的比喻意义来进行翻译的, 表达的意思相差甚远,根本无法表达出那种漫长 故英语读者会很容易明白这些词语是什么意思。 的过程。所以在翻译中要尽量少用意译法。 三、直译加意译 无论在直译或是意译的时候,为了贴近英语表 达习惯,首先应该找出在英语中有没有相同或相近 要进行准确翻译离不开一定的语言环境,因 的表达,切忌闭门造车,因为译者翻译出来的内容 为各种语言都是在一定的环境中表达的。有些带 可能人家并不是那么表达。如:狡兔三窟指为了 数字的四字词语如果直译不能完全表达原意,纯 安全多找隐蔽之处,英语中有此意思的表达是: 粹意译又会使这类词语失去原来的色彩和民族特 the mouse that has but one hole is quickly taken.在 色。这时我们可以根据实际情况,结合一定的语 这个词语中汉语用兔,英语用老鼠,用词虽然不同, 言环境,采用直译加意译的方法,灵活地进行翻 但表达的含义却是一样的,故两者可以对应起来 译。此时有两种情况要区分对待:(1)如果是源于 典故的带数字的四字词语,翻译时要先直译其典 [参考文献] 故意义,后进行意译;(2)如果是源于生活的带数 [1]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(4). 字的四字词语,翻译时要先直译字面意义,后进行 [2]王宁.汉语成语翻译技巧初探[J].天津职业大学学 意译 J。如:四面楚歌翻译成:heaitng the songs of 报,2009(6). Chu from the four sides——fi订Illy surrounded by en- [3]汉语带数字的词语英译[N/OL].http://wenku.baidu. emies.四面楚歌典出《史记・项羽本纪》,故在翻 com/view/5f63d6d726肿05cc170a42.htm1. An Analysis of Four—character Structures with Numerals in Chinese—-English Translation WANG Jian—-chun [责任编辑张泽宁] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top