搜索
您的当前位置:首页正文

非英语专业大学英语翻译教学的现状和思考

来源:小奈知识网
科技信息. 人文社科 非英语苣业大学英语翻i圣教学晌坝状和思考 安徽建筑工业学院外语系 王晓蕾 一 … 一… [摘 要]由于各种原因,翻译教学在非英语专业的大学英语教学中处于非常薄弱的环节。本文通过反思大学英语翻译教学现状,找出 了翻译教学之所以薄弱的原因,并给出了相应的解决办法,以期给翻译教学以足够的重视,来真正达到学生英语综合应用能力的要求。 [关键词]翻译教学现状翻译 一、引言 翻泽, 为连接阿种语 的桥梁,在全球一体化的进程中,扮演着 越来越重要的角色。作为学生综合应用能力的一种体现和要求,翻译能 再次,课程设置问题。在《大学英语教学大纲》中,“基础阶段四个学 期的英语课均为必修课”。“英语写作,翻译技巧,英语口译等”这些英语 选修课是安排在这四个学期基础英语课程后,“为达到六级的学有余力 力的高低决定了学生在今后的工作和社会交往中是否能进行正确有效 的信息交流,同时,也对我国社会发展和国际交流起到一定的作用。从 教育部高等教育司制订的《大学英语课程教学要求(试行)》中,限定了 三个层次的英语能力要求,包括:一般要求、较高要求、更高要求。而在 这三个层次的英语能力要求中,翻译能力都被单独提出,并被明确为 听、说、读、写、译五种能力。翻译能力的培养被重视了起来,而翻译教学 更是以更加强劲的姿态显示出了其不可替代的重要性。 然而,由于长期以来对翻译教学的忽视及翻译学科本身理论构建 等问题的存在,导致翻译教学在整个大学英语教学中处于非常薄弱的 环节,需要审视其发展现状并找出问题的症结。 二、大学英语翻译教学现状 1.教师个人翻译理论、实践水平和教学手段方面 教师是翻译教学的主体,只有教师个人具有较高的翻译理论和实 践水平,才能对学生起指导和教授作用。随着教学改革的深入和师资队 伍的调整,大学英语教师的整体素质得到了提升,越来越多的老师掌握 了先进的教学手段和业务理论知识。然而,真正系统认真学习过翻译的 老师却少之又少,且部分老师对翻译的理解还存在一定的误区。很多大 学英语老师对翻译理论了解甚少,甚至还有部分认为,翻译就是实践, 和理论没有任何关系,且翻译理论对翻译实践也起不了多大作用。于 是,在翻译教学中,很多老师只注重实践,却轻视了理论的灌输,导致学 生只知道是什么,却不知道为什么,比如:很多的老师在翻译教学时,非 常注重翻译中的词汇、句型结构等纯语言方面的东西,而忽视了文化方 面的理解及翻译,其实是老师自身翻译理论水平的局限,如今的翻译研 究已经从单一的语言层面的研究转人了文化层面的研究,翻译教学中 如果不加入文化考量是不全面的。因此,有的老师所施行的翻译教学模 糊了翻译教学的目的,使学生局限于单一层面的翻译实践,却忽视了文 化层面的要求,与“促进国际间的交流”这样的教学目的是相违背的。 同时,教师教学手段单一。以我所在学校为例,在大学英语翻译教 学中,部分教师所提供的翻译教学不是英译汉就是汉译英,枯燥、乏味 的简单的源语与目的语之问的对换,不仅难以引起学生的兴趣,更是使 翻译教学走向了自我封闭的误区,与培养学生的英语综合应用能力是 背道而驰的。 2.学生个人素质和主观能动性方面 大学英语教学针对的是非英语专业的学生,而非英语专业学生由 于其个体差异较大,总体英语水平差异也较大,因此对其要求有不同的 层面。而学生的个人水平也直接影响了翻译教学效果,当然,这并不是 说学生英语水平好,翻译质量就高,但如果该学生拥有丰富的词汇并在 听力、阅读、书面表达等其他方面有较高的水平,那么翻译教学效果就 应该比较好;而如果学生英语水平不高,可能也很难达到预期的翻译教 学效果。 由于上面提及的老师对翻译理论方面了解的甚少及翻译教学的误 区,直接影响到了学生的主观能动性方面。学生受到消极的负面影响,对 翻译学习积极性不高,甚至没有把翻译看成是一种综合应用能力,这使 得翻译教学的开展更加困难,所凸显的翻译能力缺乏问题也十分突出。 3.其他方面 虽然翻译能力被高教司肯定并做出了解释,但翻译教学的弱势还 是存在的。 首先,从四、六级考试上来看,翻译考试只占到了四、六级整体考试 分数的5%,而听力及阅读占的比重非常的大,从而导致学生对翻译学 习的倦怠,甚至完全没有把翻译能力重视起来。 其次,从教材设置上来看。大部分的大学英语教材都重视听说能 力,有专门的辅助教材,而翻译能力培养的辅助教材却少之又少;而在 大学英语教材中,翻译练习也十分少见,即便有,也大多是汉翻英,导致 学生在翻译能力培养认识上存在了误区,不少学生一提到翻译,就认为 是汉语翻译成英语,却忽略了英翻汉的能力。其次,在非专业英语教材 中,很少甚至没有提及到翻译的技巧及理论问题,使学生只知道翻译实 践,却忽视了指导翻译实践的技巧及理论的学习。 一144一 的学生开设”,以“保证大学英语学习四年不断线”(1999:10一l1)。因 此,在基础阶段四个学期中,翻译教学只能安插于基础阶段的英语课 中,而不能单独安排,即便在四个学期后单独安排,也由于翻译师资力 量、学生学习兴趣、学校硬件设施等各个因素而导致不了了之。 三、关于大学英语翻译现状的思考 l_力口强师资培养,充实翻译理论及实践知识 大学英语教师应具备较高的翻译理论知识及丰富的实践经验。许 钧先生曾说:“实际上……我们对国外的译论了解和研究不是太多了, 而是太少了,太片面了”(廖七一,2002:6)。很多大学英语老师忽视了翻 译理论的了解,从而在翻译实践上缺乏一定的方法和技巧,盲目的翻译 使得学生在翻译实践中茫然无措。因此,老师应该对翻译理论知识有一 定的了解和认识,并融合一定的翻泽方法和技巧,对学生翻译实践进行 指导。比如:在翻译研究的文化转向方面,很多老师并不了解,在翻译中 仍然从词汇及语法结构方面进行分析,忽略了文化背景的植入,使得翻 译出的文章有悖于原文,贻笑大方;还有的老师在讲解一些翻译作品 时,没有将作品放人当时社会的大背景下进行分析就判断某种翻译是 误译或直接定性为错误的翻译,都是由于没有深入地了解翻译的理论 才造成了一些翻译讲解的问题,给学生留下了错误的认知。由此可见, 大学英语教师应具备充分的翻译理论知识才能给学生做正确的引导。 同时,教师还应具备丰富的实践经验,只有实践和理论结合好了,才能 给学生以充分的指导。 同时,“翻译工作要求我们具备多方面的素养”(张培基、et al,1983: l6),由于翻译和许多其它学科相互渗透关联并对两种语言的掌握有较 高的要求,因此,翻译能力的培养涉及到很多方面,只有英语教师具备 了多方面较高的素养,才能对学生在翻译能力方面的培养起到作用。 2.调整教材与课程设置,提高翻译在考试中的比例 在教材设置方面,要提高翻译练习在课后练习中的比重,加入英译 汉的练习环节,除此之外,也应该设立独立的翻译理论、技巧和方法介 绍的环节,是学生对翻译有更深层次的了解。 在课程设置方面,有条件的学校可以单独为非英语专业的学生开 设翻译选修课程,使对翻译感兴趣的学生有更好地接受翻译理论与实 践教育的平台;如果没有独立开设翻译选修课程的学校,可以在大学英 语课程中添加翻译理论与实践学习部分,保证学生能在每次上课期间 接触到翻译这门新兴学科。 此外,要提高翻译测试在考试中的比例。考试的目的除了检测学生 学习的成效,还有重要的一点就是给学生今后学习方向做指导。作为最 大规模的大学英语级别考试,四、六级大学英语考试无疑是非英语专业 学生最为看重的考试和努力方向。考题就向风向标一样指引学生进行有 目的的练习、检测。由于听力在四、六级中的比重不断加大,很多学生都 开始进行听力训练而忽视了同样重要的翻译训练,导致很多高校为了学 生在四、六级考试中有较好的发挥,都开始重视听力及阅读能力的培 养,无视翻泽能力的培养。因此,要使大家重视翻译能力的培养,就需要 在这种大型考试中加大翻译测试的分量,那么很多问题便会迎刃而解了。 四、结语 非英语专业的大学英语翻译教学是大学英语教学中的一个重要的 环节,在近几年得到了前所未有的重视,虽然现状不容乐观,但如果决 策制定者、高校、老师、学生等能反思翻译教学现状并做出合理的调整, 相信翻译教学一定能在不远的将来展示【叶J其应有的强劲姿态。 参考文献 [1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J]中 国翻译.2003(1) [2]大学英语课程教学要求(试行)[z]上海:上海外语教育出版社, 2004. [3]廖七一当代西方翻译理论探索[M]南京:译林出版社,2002. [4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹英汉翻译教程【M]上海:上海 外语教育出版社,1983 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top