1. I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2. I don't mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late. 3. In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.
4. Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.
5. When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.
6. I suggested he ____________________ (使自己适应) his new conditions. 7. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生 ).
8. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意 ). 9. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的 ). 10. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)
11. Though you stay in the sea for weeks, you will not____________( 失去联系 ) the outside world.
12. The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________( 正在研制 ) and perfected now.
13. How close parents are to their children_________________ __( 有很强的影响 ) the character of the children.
14. The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) .
15. With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) Answer:
1. keeping up with the rest of the class. 「超级句型」trouble可以用在句型\"have trouble doing sth. \" 做某事有困难\"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。
「超级短语」keep up with意为\"跟上……\",指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。catch up with意为\"赶上\",指从后边追上或改变落后状。
2. delaying making 「超级单词」mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。
3. play indispensable roles 「超级短语」play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。 4. attempts to escape being fined 「超级单词」escape后面要接动名词形式。常与介词from搭配,如He has escaped from the fire.
5. caught /found him cheating me 「超级句型」find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river.
6. should adapt himself to 「超级句型」suggest作\"建议\"时,其宾语从句中要用虚拟句型\"suggest that sb.(should)do sth.\"结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise等。
「超级短语」adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配: adapt from 根据……改写/改编
7. remembering all my life 「超级单词」Be worth doing……/值得做某事,还有说法是worth sth. 如:He is worth the praise.
8. neither will they 「超级单词」neither表示\"两者都不\", 表示\"也\"、\"也不\" 的句子要部分倒装。如:If you won't go, neither will I.
9. wondering about his real purpose 「超级单词」leave sb doing 让继续处于某种状态;leave sb to do sth 让某人干某事
10. followed my advice, you would not be in trouble now. 「超级句型」虚拟语气在if 引导的条件句中的用法
从句:if + 主语+ 动词的过去式(be 用were) + ……
主句:主语+ would (should, could , might) + 动词原形+ ……
11. lose contact with 「超级短语」lose contact with/lose touch with与……失去联系 12. are being developed 「超级句型」\"be being done\"现在进行时的被动语态表示此时此刻某事正在被做。其中动词be应随主语作相应变化。
13. has a strong influence on/effect o「超级短语」influence/effect作名词(常与on连用)对……有影响力。
influence指\"通过说服、举例等对行动、思想、性格等产生不易觉察到的,潜移默化的影响\如:Influenced by a high-school biology teacher, he took up the study of medicine. effect指\"实现\"、\"达成\着重\"造成\"一种特殊的效果,如:This book effected a change in my opinion. 14. can't have been cleaned 「超级句型」\"情态动词+have done\"表示推测,must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑问句中。can't表示不可能,may not表示可能不。如题中推测的为过去的事情,情态动词后则用完成形式。
15. watched her injured son sent into the operation room. 「超级句型」see/watch……sb./sth.+done强调某动作的全过程,且宾语和动作间是被动关系
大学英语四级考试翻译题精选练习(2)
1.(这个计划成功的关键) ___________is good planning. 2. The specific use of leisure______(每一人都不同)
3. The ship ' s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作 ) instead of mechanically.
4. Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到 ) his lecture.
5. I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话) 6. After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)
7.( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing. 8. Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).
9. When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ). 10. At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).
11. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 12. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 13. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ).
14. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt.
15. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . Answer:
1. The key to the success of this project
「超级单词」key除作名词\"钥匙\"外,后接介词to,表示\"……的钥匙,……的答案,……的关键\".
2. from individual to individual.
「超级短语」不及物动词vary 的用法。搭配为:vary …… from …… to 各不相同。
3. had to be operated manually「超级短语」have to通常指由于客观原因则不得不做某事,意思为\"不得不\". 其否定形式意思是\"不一定\"或\"没有必要\".
4. to students' being late for「超级句型」be used to+doing/noun,表示过去习惯于做某事。used to+do,表示过去有规律的习惯性动作或状态,而现在已不存在了。 「超级短语」be late for,迟到。
「超级句型」one's doing,非谓语动词的复合结构。
5. via E-mail instead of telephone「超级短语」Instead of 的意思是\"代替……\"、\"而不……\",后面常跟名词、代词和动名词,偶尔也跟复合结构。
6. were advised not to travel to that country at the moment 「超级单词」advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing
特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气。即:advise that sb. (should) do的形式。 7. he devoted himself to the community
「超级短语」be devoted to 有两个含义:A.专心致志于,献身于;B.热爱,很喜欢。作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth. 8. at the cost of sacrificing/loss of other species 「超级短语」at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同。另at all costs意为\"不惜一切代价\".
9. attributed it to her firm belief in the future 「超级短语」\"attribute……to\",\"把……归因于……\"是大学英语四级考查率极高的一个语言点。 10. and not to let their parents down超级短语」let……down(使……失望),形容词表示失望有disappointed.
11. consider/take into account the factor of increasing price.
「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 12. did he notice me and shouted with happiness
「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 13. let alone discuss with him「超级短语」let alone用作连词,译为\"更不用说了\" 14. turn to their parents「超级短语」turn to sb. for help 求助于别人
15. would have survived「超级句型」在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用\"情态动词+现在完成时\",即would/ could/ should/ might have done
大学英语四级考试翻译题精选练习(3)
1. Though a skilled worker, _____( 他被公司解雇了 ) last week because of the economic crisis. 2. He was disabled from birth, but he never felt frustrated, __( 也从未屈服于任何困难 ).
3. The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much __( 以至于我无法集中注意力学习 ).
4. The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us __( 除非它走途无路 ). 5. The nation ' s population continues to rise ______ ( 以每年 1200 万人的速度 )
6.(如果你设法与Smith先生取得联系)___the problem will be solved easily because he is an expert in this field.
7. The problem lies in how people look at those students ___(专心追求知识的). 8. On Children's Day, kids ___有资格免费进入) to all the city parks.
9. The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better ___(就服务而言).
10.___(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find.
11. Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems ___( 尽管一些人公开反对 ).
12. Professor Clark was a bit strict with us, ____( 但我们确实从他那里学到了很多 ). 13. The more you explain, ___( 我愈糊涂 ).
14. He has done so much for the poor in his community that ___( 再怎么赞扬他都不过分 ). 15. Since my childhood I have found that __( 没有什么比读书对我更有吸引力 ) Answer:
1. he was dismissed/fired/sacked
「超级单词」主要考察\"解雇\"的表达方法。Dismiss解职、开除;fire解雇<口>;sack解雇、洗劫。
2. and never yielded to any difficulties as well「超级短语」yield to屈服,让步。 3. that I have no way to concentrate on my study「短语」concentrate on+sth./doing sth.全神贯注地做某事。
4. unless it’s cornered
「超级单词」unless除非,如果不;corner名词作\"角落、绝路\",作为及物动词时表示\"无路可走\".
5. at a speed of 12 million per year
「超级短语」at a speed of…… (以……的速度);其二是数字1200万人的表达,也就是12个百万——12 million 而million后面加上多余的复数s则是很多同学容易出现的错误。
6. u manage to get in touch with Mr Smith「短语」manage to do表示成功地做成某事,不成功不可以用。
7. who are kownledge-oriented/absorbed acquiring kownledge
「超级单词」sth.-oriented追求……,orient n.东方adj.东方的,上升的vi.向东 vt.使适应、确定方向。oriented导向的,其实这里可以很多种译法。 8. are entitled to free admissions
「超级单词」be entitled to do sth. 对……享有权利, 值得; 有(做某事)的资格[权利]
9. as far as the service is concerned 「超级单词」so/as far as……be concerned就……而言,concerned用作形容词解作\"有关的\"时,是后置定语,大都放在它所修饰的名词之后。 10. whenever the weather is bad「超级单词」whenever无论何时, 随时n.只要,
11. even though some people object to/are against it openly「超级短语」object to/be against反对 12. but I do learn a lot from him「超级单词」do放在动词原形前,加强该动词的语气。
13. the more I am confused「超级句型」\"the more……, the more……\"句型常表示\"越……就越……\是一个复合句,其中前面的句子是状语从句,后面的句子是主句。the用在形容词或副词的比较级前,more代表形容词或副词的比较级。
14. you can't praise him enough「超级句型」用在\"主语+cannot……+enough\"句型中该句型形式上是否定句型,实际上表达的是肯定意义,意思是\"再……也不过分;越……越……\". 15. nothing is more attractive to me than reading
「超级短语」\"Nothing is more……than\"和\"Nothing is so……as\"都具有最高级比较的意思,指\"没有……比……更……\".
大学英语四级考试翻译题精选练习(4)
1. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。 2. 我毫不费力地解决了这个问题。
3. 她以一种我们从未料到的方式讲话。 4. 杰克由于政治原因被迫离开了家乡。 5. 这些设想队你来说也许觉得奇怪。
6. 正当我父亲翻阅晚报时,他突然惊讶地喊了一声。 7. 到他们回来之时,我将完成我的工作了。 8. 她因比赛时踝关节扭伤,呆在家里。 9. 上星期他作了眼科检查。
10. 男孩昨天说太阳比月亮要大。 11.这个问题下次会议上讨论。 12. 有人告诉我这个消息。
13. 这所公司是 2002 年成立的。 14.2005年我们家乡建造了一个电影院 15. 一些新电脑在昨晚被盗了。
1. He made such rapid progress that he passed the exam. 2. I had no trouble in solving this problem.
3. She spoke in a way that we had never expected.
4. Jack was forced to leave his home town for political reasons. 5. These ideas may seem strange to you.
6. My father was looking through the evening paper when he suddenly let out a cry of surprise. 7. I shall have finished my work by the time they come back. 8. She stays indoors because he sprained his ankle in one match. 9. He had an eye test last week.
10. The boy said the sun is bigger than the moon yesterday. 11. This problem will be discussed at the next meeting. 12. I was told the news.
13. This company was set up in 2002.
14. A cinema was built in our home town in 2005. 15. Some new computers were stolen last night.
大学英语四级考试翻译题精选练习(5)
1. The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001.
2. _____ (有些大一新生打定主意) to pursue a master's degree after undergraduate studies. 3. _____ (不管任务多么艰巨), we must fulfill it in time.
4. He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand. 5. _____ (随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings.
6._____ ( 据说 ) the painter used his aunt as the model in that painting.
7. Most of the people who die in earthquakes _____ ( 是正在倒塌的建筑物砸死的 ). 8. Most people tend to believe that \" the newer, the better, \" _____ ( 尽管并不总是这样 ). 9. _____ ( 没有人不称赞他们 ) for their great accomplishment. 10. _____ ( 毫无疑问 ) he is qualified for the job.
11. This leaflet tells you _____ (怎样在旅行期间防止生病).
12. The book is _____ (我够不着); would you please pass it to me? 13. I'm not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱). 14. He came to the meeting _____ (不顾重病).
15. Then I found myself _____ (被许多男孩子包围着). Answer:
1. increased 5 times
2. Some freshmen make up their minds
3. No matter how hard the task is However hard the task is No matter how hard the task may be
However hard the task may be 4. nor did he try to
5. With the passage of time 6. It is said that
7. are killed by falling buildings 8. though that is not always the case
9. There is no one who does not praise them 10. There is no doubt that
11. how to avoid getting ill while traveling 12. beyond my reach
13. which is just a waste of money
14. despite his serious illness in spite of his serious illness 15. surrounded by many boys
大学英语四级考试翻译题精选练习(6)
1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加热). 2. Not only _____ (他向我收费过高), but didn't do a good repair job. 3. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我相比).
4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的钱) in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功归因于) natural talent 6. There is no rush now —— _____ (比赛已经取消了).
7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但对你我就破一次例). 8. _____ (我们得把休假日推迟) until you're better.
9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想给你添许多麻烦). 10. _____ (我不大想去参加那个聚会), but I'd better put in an appearance.
11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health. 12. The bag was stuffed____________________( 脏衣服) 13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.
14._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. 15. There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) . Answer:
1. whether (it is) heated or not 2. did he charge me too much 3. compared with mine
4. half as much (money)
5. to attribute their children's success to 6. the match has been called off
7. but I'll make an exception in your case
8. We'll have to put off (going on) vacation 9. I didn't mean to give you a lot of trouble 10. I don't really want to go to the party 11. It is not until they lose it 12. with dirty clothes
13. With many friends absent 14. What impressed me the most
15. less powerful than the ones we have made
大学英语四级考试翻译题精选练习(7)
1. The club __________ (采用一套新的制度) concerning its membership. 2. My parents are ________ (不同意) our picnic plan.
3. The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水 . ) 4. The carpet was __________ (固定在地板上) with tacks.
5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝 ) __________he was unquenchable.
6. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back _____ ( 主要是由于工作中的压力和紧张造成的 ).
7. More than 3 million children have health insurance now, and ___ ( 超过 250 万的家庭已经摆脱贫困 ).
8. _______ ( 除主席之外的所有成员都投票赞成我的建议 )to set up a branch office in the suburbs.
9. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ___ ( 为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇 ).
10. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than
before___ ( 发达国家尤为如此 ).
11. (只要看一眼这封信) ____________ , will convince you that you have been taken in. 12. Please don't stand in the kitchen, you're________________ (挡路了) . 13. ________ (如果暴露在空气中) , iron will react with the oxygen of the air. 14. ________ (对听到的事情感到震惊) , he placed both his hands on his mouth. 15. We'd better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔) . Answer:
1. dopted a new set of rules 2. averse to
3. struggled to keep from drowning 4. fastened to the floor
5. Having been in the desert without water for two days 6. mainly due to stress and tension in their work
7. more than two and a half million families have been lifted out of poverty 8. All the members except the Chairman voted for my proposal
9. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade 10. especially in developed countries 11. A glance at this letter 12. in the way
13. If exposed to the air
14. Shocked at what he had heard 15. rather than regret for the past.
大学英语四级考试翻译题精选练习(8)
1. That theory must go hand in hand with practice is a principle_______( 这是我们应当牢记的一条原则 )
2. ________ (除了以身作则) , there ' s no better way to teach children. 3. The more things a man is ashamed of, ________ (他就越受人尊敬) .
4. True wisdom consists not only in seeing what is before your eyes, ________ (而且在于预见将来的事情)
5. Not until people can completely trust you ________ (你才能对他们产生积极的影响) 6. If you can't think up a new idea, try finding _________. (一个方法更好的利用老的观点) 7. _________(为战争做好准备)is one of the most effectual means of preserving peace. 8.________ (如果全面考虑), work is less boring than amusing oneself. 9. They thought it a pity ________(没有邀请她).
10. Your character will have been completed _________(当生命走到尽头时).
11. The boss would be angry________ (假如老板发现你经常在办公室打私人长途电话)。 12. The journey took three days________ (比我们原先所预计的多用了)。 13. The old and young should be________ (尊重和照顾)。
14. (我为这些话所深深感动) ________I used them later for a Christmas card. 15. (这就全看) ________whether you support me. Answer:
1. we should always keep in mind 2. Apart from setting a good example 3. the more respectable he is.
4. but also in foreseeing what is to come
5. will you be able to positively influence them. 6. a way to make better use of an old idea. 7. To be prepared for war
8. Everything considered 9. not to have invited her
10. the time your life comes to an end.
11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office. 12. longer than we had expected 13. respected and taken care of
14. I was so impressed by these words that 15. It all depends on
大学英语四级考试翻译题精选练习(9)
1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计).
4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons.
5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 6: _________________________( 我刚刚到家 ) than the telephone rang.
7:The old man regretted __________________________( 一事无成 ) in his life. 8:____________________( 他五十多岁 ), but he looks younger than his age.
9:Many big cities in the world ________________________( 正面临淡水资源短缺 ). 10:He said nothing, leaving me _____________________ ( 对他的计划毫不知情 ). 11: He clenched his teeth to_______________ (确定事故中遭受的伤口的疼痛). 12: I'd rather read books in the library ______________________( 也不愿上课 ). 13:Our aim is to ____________________________( 全心全意为人民服务 ).
14:I'd like to _______________________( 借此机会 ) to express my heartfelt thanks for your help.
15:The court ruling _________________________( 剥夺了他的政治权利 ). Answer:
1. responsible for the transportation accident. 2. claims himself innocent
3. nearly couldn't live on himself
4. Chinese Government declares that under no circumstance will China first 5. If you want to be respected by others 6. No sooner did I get home 7. being nowhere
8. He is more than fifty years old
9. are facing the problem of lack of water resource 10. having no idea about his plan
11. ensure the pain of the wound suffered from the accident 12. than go to lessons
13. serve the people with our hearts 14. take this opportunity
15. has deprived his political right
大学英语四级考试翻译题精选练习(10)
1. The students _____________ (有权进入) the library only in the afternoon.
2. (我们都很同情) _____________the husband who was bereaved of his beloved wife.
3. (如果我有钱了) _____________, I would like to cruise in the Southern Pacific for six months in a private yacht.
4. The soldiers_____________ (非常疲累由于没有休息一直向前走) in a blizzard. 5. No one likes _____________ (被当作) a poltroon. 6. I don't want to ____________ (冒险去尝试) this.
7. He pronounced not clearly but don't ____________ (妨碍) understanding. 8. Guangdong might ____________ (征税) extra housing owners 9. We are prepared to ____________ (采取武力) if negotiation failed. 10. (除了大约半小时) ____________ for lunch I am here all day.
11. He doesn't seem to ____________ (意识到) the coldness of their attitude towards his appeal. 12. Majority ____________ (赞成) Golden Week holidays. 13. Car drivers must ____________ (遵守) the rules of driving.
14.____________ (相比较) the two companies,we see two different points of views. 15. could you ____________ (照看) my child? Answer:
1. have access to
2. We all sympathized with 3. If I were rich
4. are very exhausted for they have advanced forward without rest 5. to be regarded as
6. take the risk (of) trying 7. interfere with 8. impose tax on 9. resort to force
10. But for a half hour or so
11. be aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)
12. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right) 13. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to) 14. By comparison of 15. keep an eye on
大学英语四级考试翻译题精选练习(11)
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读). 3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力)
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程). 1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是\"共同点\"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.) 2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中\"英语国家\"的含义是\"讲英语的国家\"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清\"彩电\"的含义。\"彩电\"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中\"解放\"用作动词,\"生产力\"作宾语。译文中处理成名词短语 \"对生产力的解放\"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。 4. about the present development of information industry
解析:\"对......表示乐观\"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。\"状况\"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
大学英语四级考试翻译题精选练习(12)
1.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.
2.The bag was stuffed____________________( 脏衣服) 3.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.
4._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. 5.There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) . 1. It is not until they lose it
大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
2.with dirty clothes 这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
3.With many friends absent 这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
4.What impressed me the most名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。 5. less powerful than the ones we have made
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.
大学英语四级考试翻译题精选练习(13)
1. I am not sure whether I want to take this course;_______________(我第一周可否旁听)to see if I like it?
2. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于该案的处理). 3. The volume of trade between the two countries,as is reported,________________(增长了三倍多).
4. My question is _______________(谁将接任该基金会主席职位). 5. He looks honest,but ________________(外表有时是靠不住的),aren’t they? 1. may I sit in for the first week
解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?“旁听”英语里说成sit in,如:sit in a lecture(旁听一个讲座).另外,sit in也可以表示静坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.) 2. which they hope will help solve the case
解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰new evidence.on the trail of意思是“在寻找”. 3. has increased more than fourfold
解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以
出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:As he pointed out,the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)The night has turned cold,as is usual around here.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)
4. who will take over as president of the Foundation
解析:这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说take over the position of,因为take over本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用take over as…来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.
5. appearances are sometimes deceiving
解析:考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出 aren’t they?因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearance is sometimes deceiving.
大学英语四级考试翻译题精选练习(14)
1.When an opportunity comes, _________________ (伴之而来的是成功的希望)but never realizes it on its own.
2. If you want to _______________(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared.
3. The successful person _____________(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive.
4.Anthropologists(人类学家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise ______________(都会行之于色),which is a universal phenomenon.(这...有点难.)
5.Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults ________________(通过面部表情和靠发出噪声). 1. it brings a promise
解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是\"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现\"。句子需填入部分\"伴之而来的是成功的希望\" 看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,\"机遇\"可以用it代替。\"成功的希望\"用名词 promise,如:a young man full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是\"诺言,承诺\"。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。 2. achieve something or fulfill your ambitions
解析:本题考查短语搭配。\"取得成就\"可以有这样的表达:make achievements或achieve something,前者\"成就\"作名词,后者作动词。\"实现雄心壮志\"中\"实现\"可选用realize,fulfill,此外make...come true,carry...out也有实现梦想/理想之意。 3. always makes adequate preparations 解析:\"作准备\"的表达有:prepare...for;make preparations for...。\"充分的\"可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它表示\"抓住机遇\",并不是\"看见机遇\"。meet还有\"达到要求、满足愿望或意见一致\"等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。) 4. are reflected in facial expressions
解析:\"行之于色\"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。\"行之于色 \"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:are reflected in facial expressions。 5. through facial expressions and by making noises
解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和
发出噪声和大人们交流。\"通过面部表情和靠发出噪声\"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。\"面部表情\"是一个名词短语,前加介词through,而\"发出噪声\"make noise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较
大学英语四级考试翻译题精选练习(15)
1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).
2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.
5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements. 1. We sign the contract by the end of the month 解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。\"签订合同\"英语固定说法是sign the contract。\"在月底前\"要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。\"家庭人口多好还是少好\"可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将\"还是人口少好\"转移为汉语意思为\"(人口多是好)还是不好\"的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。 3. help them in every way possible
解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句\"可能\"出现在被修饰语\"办法\"之前。根据英文习惯,\"可能\"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。 4. ate to our hearts' content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译\"一顿\"这个量词。其实,\"一顿\"是汉语特有的量词表达,是对\"吃\"这个动作的补充说明。\"在那家新餐馆吃\"就暗含了\"吃了一顿\"的含义。英语里没有\"一顿\"的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。\"尽情地\"是个固定搭配,可译成:to one's heart's content或to the top of one's bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation 解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
大学英语四级考试翻译题精选练习(16)
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测……),It is said that(据说……),It is estimated that(据估计……),It is calculated that(预计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调……),It is thought that(有人认为……),It is considered that(有人认为……),It is expected that(据期望……),It is well known that(众所周知……),It must be admitted that(必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that(谁都知道……),It may be safety said that(可以有把握地说……)等。 例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。
译文:The area is known to be rich in natural resources. 例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
大学英语四级考试翻译题精选练习(17)
1. He is ________________ (他与其说是个学者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他们自己做选择).
3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深入社会实践)in order to learn something that they can't get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已经实行了一系列改革),among which is cutting down the staff. 1. not so much a scholar
解析:本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是\"与其......倒不如......\"的句型。
句中所给部分已有as,所以最好用 not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。) 2. to make their own choices
解析:考查目的状语\"以便\"的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用in order/so+that从句。具体要根据字数要求定。 3. make up their minds
解析:本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。\"打定主意、决定下来\"可选用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持续不断地学了五年英语。) 4. to participate in social practice
解析:本句意为:对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。\"深入\"事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是to participate,\"社会实践\"可译成social practice或social activity。
5. has implemented a series of reforms 解析:本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。这里大家要记住\"国有企业\"的表达,而\"外资企业\"应译为 oversea-funded enterprise或foreign-based company。\"实行\"可选用implement,carry out,由于是\"一系列\"改革,因此reform要用复数形式。另外\"已经\"暗示句子应该用完成时态。
大学英语四级考试翻译题精选练习(18)
1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally. 2. _____________ (不用说)that he’s been there before.
3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. 4.Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益). 5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help. 1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本题考查了语序的调整。“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,而且“搞”在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。如: 你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的数学作业搞得我头昏脑胀。
A great number of math exercises make my head swim. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。
You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。
The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another. 他思路搞通了,精神也就愉快了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again. 这孩子把房间搞得一团糟。
The kid made the room a total mess. 2. It’s needless to say
解析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如 ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。 3. It was unexpected
解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是“形式主语it+形容词+that-从句”的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy one’s doing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it’s unexpected高。 4. has always had the interests of the people at heart
解析:英语里“一心想着”、“总是想着”可以用短语always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如: 我总是想着一放假就早点回家。
I always think about going back home earlier once on vacation. 王子一心想着复仇。
The Prince was preoccupied with revenge. 5. It was very reluctantly
解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出“极不情愿”这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等
大学英语四级考试翻译题精选练习(19)
1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心
的困惑).
2. Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday 3. After the operation, _____________(他的身体很健康). 4.- Will you be going back home for the Spring Festival? - ___________(当然啦).
5. ________________(我只发现了几个错误)in your composition. 1. to be in the face of the internal perplexities
解析:本句意为:我们不仅要承受种种外界压力,还要面对内心的困惑。这句话考查的是not only…but also的结构。该结构的前后部分应该保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就应该是but also to。另外,前半句用了under pressure来表达承受压力,后半句最好也用一个介词短语来表达面对困惑之意,与前文相呼应。我们知道,face既可以用作动词也可以用作名词,in the case of意为“面对,面临”。其实全句有三处相对应出现的词或表达,他们是:not only to & but also to;be under & be in the face of;external pressures & internal perplexities。英语里比较注重这种并行结构。 2. come to our evening party
解析:考查“参加”的表达。Join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示参加到某人的活动中来。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。“参加”的另外一些用法有:参加会议(attend the meeting);参加某项活动(take part in the activity);参加考试(take/ sit /do the examination);参加礼拜(attend worship);参加社会活动(get about social activities)。 3. he is in good health/he’s healthy
解析:本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。“他的身体很健康”是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用“身体”作主语,直接用“某人”作主语。如果译成his body is healthy就可谓多此一举了。“身体健康”还可以用to be in good condition。 4. Sure/ Certainly
解析:本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成Of course。其实,以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说of course。因为of course后面隐含一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure或certainly语气会婉转很多。同时of course not也具挑衅的意味。正常情况下的说法是certainly not。 5. I found a few mistakes
解析:few和little意为“几乎没有”,a few和a little意为“还有一些,有几个”。但若在a few和a little加上only,意思就变了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我几乎不能再吃了。)She made only a few mistakes.(她几乎全对。)因此,如果译成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我几乎没发现错误”。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。
大学英语四级考试翻译题精选练习(20)
1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 1. By taking exercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through 表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 4. fake and inferior commodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
大学英语四级考试翻译题精选练习(21)
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖). 2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过). 3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处). 1. which is easily concealed by habits
解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词\"掩盖\"的选择。这里的\"掩盖\"是抽象含义,并不是像 cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability的补充说明,\"能力\"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。 2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much
解析:本句考查的是\"再......也不为过的\"的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示\"怎么......也不为过\"。
3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
解析:句子需填补部分的主语是\"打电动玩具\",虽然\"打\"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察\"不仅......还\"的句型。\"浪费时间\"除了答案表达之外也可以用waste time 。
4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) \"近视\"还可以说成myopia 或 short sight 。 5. smile has done me a lot of good
解析:本题考察\"带给某人很多好处\"的表达。我们知道\"对某人有好处\"可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,\"给我带来很多好处\"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。
大学英语四级考试翻译题精选练习(22)
1. _________________ (如果机器真的能像人一样会思考的话),there would be no more reason to fear them than to fear men..
2. When it is short of water,a plant _______________(一般用蒸发作为降温的手段). 3. He has never mixed with them or _____________(同他们坦城交流),but has demanded and generally received a respect due to his position and superior intelligence. 4.Your Math instructor would have been happy ________________(给你一次补考机会的)had you gone and explained that your parents were ill at the time.
5. ________________(随着孩子们在经济上独立出来)of the family,the emphasis on family financial security will shift from protection to saving for the retirement years. 1. If machines really thought as men do
解析:本题意为:如果机器真的能像人一样会思考的话,那么就没有理由害怕它们,如同没有理由害怕人类一样。考查的是虚拟语气的用法。如果所述与现在事实相反,那么虚拟条件句的从句谓语部分用过去时态,主句谓语部分用would/could/might/should+动词原型。如果所述与过去事实相反,则从句谓语用过去完成时态,主句谓语用would/could/might/should+动词现在完成时态。如果所述与将来事实相反,则从句谓语用 should/were to+动词原型,主句谓语用would/could/should/might+动词原型。本题属第一种。 2. normally uses evaporation as a means of cooling
解析:本题主要考查考生的词汇量。“蒸发”和“降温”可以分别用evaporation,cooling。cool本来是形容词“凉爽的,酷的,好的”,作为动词可以表示降温。本句可译为:在缺乏水分时,植物一般用蒸发作为降温的手段。
3. spoken to them on equal terms
解析:本题在理解上有一定难度,首先要看懂全句意思:他从来没有同它们亲密来往,或是同它们坦诚交流,但由于他的地位和高人一筹的聪明才智,他要求、也通常赢得了他们的尊敬。“同他们坦诚交流”的“坦诚”英语里没有一个对应词,只有用短语来表示。on equal terms是一个习惯用语,表示“平等相处”。另外,句子需填入部分还要注意前后时态一致。前半句用的是He has never…而…or…暗示前后是并列结构,所以“交流”也应用完成时态。 4. to give you a make-up examination
解析:要看出本题是一个虚拟语气句,had you gone and explained…是由于省略了标记词if而部分倒装。“补考”在英文里有固定搭配make-up examination。make up表示弥补、整理、和解、不足等。make-up暗含“补救”的意思。而这句话没有必要译成to give you a chance of make-up
examination,因为这样在语义上就犯了重复的错误。这句话完整的意思是:如果你去向他解释你父母那时生病了,你的数学老师会乐于给你一次补考机会的。 5. As the children become financially independent
解析:本题考查的是“随着……”状语从句,英语可以用as引导。另一个考点是汉语动词词性向英语形容词词性的转换。全句意为:随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。
大学英语四级考试翻译题精选练习(23)
1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨). 3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).
4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们). 5.There are plenty of opportunities for everyone in oursociety,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them toachieve purpose. 1. Instead of going swimming 解析:原文中 “没有”并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去”。从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法规范。 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要注意分清result from 和result in的区别。resultfrom指be caused by(由……产生),是指原因;result in指cause,leadto(导致……),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demandand the rise in prices。 3. because he has a loose tongue
解析:“多嘴多舌”显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:abitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharptongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。 4. we would have a better and brighter future
解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:abetter and brighter future waits forus。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是 thefuture。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示“等待”,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。 5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考生特别容易译成:the prepared and thequalified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and thequalified就指代“作了准备的人”和“有资格的人”,但遗漏了原文中的“充分”和“高度”。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用 “the+形容词”的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用“某一类人+后置定语”的方法。这样答案就是but only those who areprepared adequately and qualifiedhighly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的
大学英语四级考试翻译题精选练习(24)
1.I replied to her that _______________ (我将会接受她的邀请).
2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her.. 3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (没有报纸的话)?
4.The latest census shows that China's population ______________ (已超过10亿) 5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要这么多)as again. 1. I would accept her invitation
解析:本题考点一是时态的一致。由于前半句时态是replied,因此\"将要\"应译为would。本题考点二是\"接受\"的英文表达。 accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客观已经发生的情况。它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。如:Please accept my little present.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。) 2. she ignored him
解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。Ignore是故意不理睬别人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:Don't neglect to lock the door. 3. without newspaper
解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if条件句引导。很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。without就是其中之一。如:I couldn't have passed this exam without your help.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。)这句话用if条件句来表达就是I couldn't have passed this exam if I hadn't had your help. 除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。
4. has exceeded one billion
解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。本题一是要正确写出数字\"10亿\",二是要正确选词\"超过\",三是要注意完成时态。 5. as many
解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用\"... as +adj. +as...\"的结构。本句意为:我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。
大学英语四级考试翻译题精选练习(25)
1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。\"随着......\"要用介词with或along with。\"工商业\"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是\"扩大我们的眼界\",make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment
解析:\"这已经对环境造成了严重的污染\"中的\"这\"显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语\"坚持认为\"的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 5. what had appeared by then
解析:\"情况\"在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,\"当时已出现\"要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。
大学英语四级考试翻译题精选练习(26)
1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).
2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意). 3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity. 4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5.His idea is ________________(应该立即执行计划). 1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。“自杀”有一个固定短语commit suicide,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。 2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。 3. This house needs modernizing
解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。“现代化”在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是“房子”需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用 modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。
4. When the plane is to take off
解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:“什么时候起飞”是一个将来时态,可以用be to来表达。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。
大学英语四级考试翻译题精选练习(27)
1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. 5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment
解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 5. what had appeared by then
解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。
大学英语四级考试翻译题精选练习(28)
82. The auto manufacturers found themselves____________(正在同外国公司竞争市场的份额) 83. Only in the small town_____________(他才感到安全和放松)
84. It is absolutely unfair thai these children_________(被剥夺了受教育的权利)
85. Our years of hard work are all in vain, ____________(更别提我们所花费的大量金钱了) 86 The problems of blacks and women_____________(最近几十年受到公众相当大的关注) 82. competing with foreign firms for market share 83. does he feel secure and relaxed
84. are deprived of the rights to receive education
85. not to mention / let alone the large amount of money we have spent 86. have gained / caused considerable public concern in recent decades 82. him into stopping buying a car. 83. Keeping a sense of humor helps to 84. he had to confess his crime.
85. someone must be talking about them behind their back. 86. it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream.
整体而言,本次考试的翻译难度中等,与往年基本持平,主要侧重对词组的考察,对考生的语言基本功有较高的要求。大部分考点都是四六级的核心词汇和高频词组,所以只要考前充分复习,相信大部分考生都可以在考场上做到游刃有余。
82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ______________(说服他不买车).
解析:做四六级翻译题的实质是补全句子,所以已给英文题干和中文部分都要仔细分析。说服某人,考生第一反应是persuade sb. into doing sth.,但是题干已给动词talk,所以考察点是talk sb. into doing sth.,考生如果对这个词组不熟悉,可以大胆套用persuade这个词组的格式。 参考答案:him into stopping buying a car. 83. ________________(保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.
解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语(论坛)中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility。“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping。
参考答案:Keeping a sense of humor helps to
84. When confronted with the evidence, _______________(他不得不坦白自己的罪行). 解析:本题考察一个完整的主句,考点在于“坦白”和“罪行”两个单词的表达。 参考答案:he had to confess his crime.
85. When people say, “I can feel my ears burning”, it means they think___________________(一定有人在说他们的坏话).
解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb.或者talk sb. behind one’s back.后者在我的课堂上曾经以周星驰电影中的经典翻译摘举中给大家讲过,很多同学考后致电,感到很开心。另外,推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth.”。 参考答案:someone must be talking about them behind their back.
86. She has decided to go on a diet, but finds ___________________(很难抵制冰淇淋的诱惑) . 解析:本题考察词组“发现某事很难(find it hard/difficult to do sth.)”,以及高频词“抵制(resist)”和“诱惑(temptation)”
参考答案:it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream.
大学英语四级考试翻译题精选练习(29)
1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. 5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and
答案:
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个
技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment
解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 5. what had appeared by then
解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。
大学英语四级考试翻译题精选练习(30)
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法
只是平铺直叙,重点不突出。
大学英语四级考试翻译题精选练习(31)
1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).
2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意). 3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity. 4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5.His idea is ________________(应该立即执行计划). 答案:
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。“自杀”有一个固定短语commit suicide,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。 2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。 3. This house needs modernizing
解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。“现代化”在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是“房子”需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。
4. When the plane is to take off
解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:“什么时候起飞”是一个将来时态,可以用be to来表达。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。
大学英语四级考试翻译题精选练习(32)
1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. 5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.
答案解析:
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。\"随着......\"要用介词with或along with。\"工商业\"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是\"扩大我们的眼界\",make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment
解析:\"这已经对环境造成了严重的污染\"中的\"这\"显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语\"坚持认为\"的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 5. what had appeared by then
解析:\"情况\"在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,\"当时已出现\"要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。
大学英语四级考试翻译题精选练习(33)
2. Where is industry’s and our recognition that protecting mankind’s great treasure is the single most important responsibility?
[参考译文]企业和我们个人什么时候才能意识到保护人类的资源宝藏是最最重要的责任呢? 3. If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.
[参考译文]如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的话,现在可谓是正当其时。
4. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.”
[参考译文]《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。
5. If food already contains natural carcinogens, it does not make sense to add dozens of new man-made ones.
[参考译文]尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。
6. By studying mineral grains found in material ranging from rocks to clay articles, previous researchers have already been able to identify reversals dating back 170 million years, including the most recent switch 730,000 years ago.
[参考译文]通过研究岩石,陶器等一系列材料中含有的矿物颗粒,先前的研究人员已能够确认早在1.7亿年发生的磁场两极转化现象,以及发生在73万年以前的最新一次两极转化现象。 7. Several theories link polarity flips to external disasters such as meteor impacts. [参考译文]有些理论将两极转化现象归因于诸如陨星撞击等外部因素。
8. They could not learn: they could not benefit from experience because this emotionless world would lack rewards and punishments.
[参考译文]人们能够学习的原因是:人的经历能够带来奖励或惩罚。换言之,如果人的某一行为得到的是鼓励,他重复这种行为;如果亿的某一行为带给他的是惩罚,他会避免这种行为。为了获得鼓励,避免惩罚,人会努力去做他人认可的事情,从而不断进步。
9. Out of our emotional experiences with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are “good” and others are “bad”, and we apply these categories to every aspect of our social life-from what foods we eat and what clothes we wear to how we keep promises and which people our group will accept.
[参考译文]与事物的情感经历使我们产生了一种社会认同感,即认为某些事情或行为是好的,其他的是坏的。我们还把“好”和“坏”的分类推而广之,运用于社会生活的方方面面,——从我们吃的,穿的,到如何守信以及与什么人为伍等。
大学英语四级考试翻译题精选练习(34)
10. The current crisis, it contends, does not derive from a legitimate desire to put learning to productive ends.
[参考译文]报告坚持认为,当前高校面临的危机不是由将知识运用于生产这一指导思想导致的,这一思想是完全正确的。
11. Yet for all the talk of a forthcoming technological utopia little attention has been given to the implications of these developments for the poor.
[参考译文]然而,尽管人们正在大谈特谈即将到来的令人神往的科技王国,却很少有人意识到这些技术发展中国家意味着什么。
12. The electronic economy made possible by information technology allows the haves to increase their control on global market, —with destructive impact on the have-nots.
[参考译文]信息技术使电子经济成为可能,而电子经济将进一步加强富国对全球市场的控制,从而给穷国家带来毁灭性的影响。
13. Home schoolers habor few kind words for public schools, charging shortcomings that range from lack of religious perspective in the curriculum to a herdlike approach to teaching children.
[参考译文]家庭教育的倡导对学校教育鲜有褒奖,他们指责学校教育的种种弊端,从课和表上没有宗教课到放牧的教育方法,不一而足。
14. Finally, advertisers try to begin commercials with sounds that are highly different from those of programming within which the commercial is buried.
[参考译文]最后,广告人员还运用各种方法使广告节目的声音不同于其他节目的声音。
15. The act, designed to protect species’ living areas, and policies that preserve land and forests compete with economic interests.
[参考译文]这一旨在保护动物生活场所的法案以及一些保护土地及森林的政策却与经济利益相抵触。
16. Once again, the scientists have caught us mouthing pieties while acting just the contrary.
[参考译文]你会说以貌取人不是美国人的做法,这不公平,令人难以置信然而,科学家们又一次证明我们言行不一。
17. Not content with its doubtful claim to produce cheap food for our own population, the factory farming industry also argues that “hungry nations are benefiting from advances made by the poultry industry.”
[参考译文]工厂养殖业已不满足于我国人口提供廉价食物的可疑说法,进一步提出了“让贫困国家从家禽养殖业的发展中受益”的论调。
大学英语四级考试翻译题精选练习(35)
18. then came the weakening of the U.S. dollar against major currencies. [参考译文]其次,美元对世界其他主要货币的比价下跌。
19. Bottom retail prices—anywhere from 30% to 70% lower than those in Europe and Asia—have attracted some 47 million visitors, who are expected to leave behind $79 billion in 1994.
[参考译文]比欧洲和亚洲低30%~70%的零售价价格吸引了约四千七百万的游客于1994年涌入美国,而这些游客为美国留下了79亿美元的收入。
20. It is said that the public and Congressional concern about deceptive(欺骗性的)packaging rumpus(喧嚣)started because Senator Hart discovered that the boxes of cereals consumed by him, Mrs. Hart, and their children were becoming higher and narrower, with a decline of net weight from 12 to 10 1/2 ounces, without any reduction in price.
[参考译文]参议员哈特一家在购买合装麦片时发现,包装盒变高了,变窄了,食品的分量也减少了,然而价格却分文未降。据说,由此在公众和议会中引发了一场关于欺骗性商品包装的轩然大波。
21. The producers of packaged products argue strongly against changing sizes of packages to contain even weights and volumes, but no one in the trade comments unfavorably on the huge costs incurred by endless changes of package sizes, materials, shape, art work, and net weights that are used for improving a product’s market position.
[参考译文]生产包装产品的商家极力反对在改变了包装上原有分量的商品,但他们却丝毫不反对为了扩大产品的市场优势,用于不断改变包装的大小、用料、形状、制作工艺以及商品的净重的大笔花费。
22. If the bottom half can’t effectively staff the processes that have to be operated, the management and professional jobs that go with these processes will disappear.
[参考译文]如果生产工人不能有效地完成有关的生产过程,那么,与这些过程相关的管理和专业职位亦将不复存在。
23. The biographer has to dance between two shaky positions with respect to the subject.
全句的字面意思是:传记作家不得不在与传主所处的摇摆不定位置之间跳来跳致病去。 隐含之义为:传记作家必须与传主保持适当距离,并要时常调整与传主间的距离。
24. In book promotions, the “unauthorized” characterization usually suggests the prospect of juicy gossip that the subject had hoped to suppress.
[参考译文]推销书时,未经授权的传记往往意味着读者有可能从中读到传主不希望公之于众的,绘声绘色的内幕故事。
大学英语四级考试翻译题精选练习(36)
25. In Japan, however, where babies are carried on their mother’s back, infants do not acquire as much attachment to eyes as they do in other cultures.
[参考译文]然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。
26. Just how critical this eye maneuvering is to the maintainance of conversational flow becomes evident when tow speakers are wearing dark glasses…
[参考译文]当谈话双方戴着墨镜时,双方的目光接触在保持交谈顺利进行方面的重要性就不言而喻了。
相关回复:
27. Unlike other lawbreakers, who must leave the country, commit suicide, or go to jail, computer criminals sometimes escape punishment, demanding not only that they not be charged but that they be given good recommendations and perhaps other benefits.
[参考译文]其他的违法者或者逃亡国外,或者自杀,或者进监狱,计算机犯罪分子却不同,他们可以逃避惩罚,并且要挟不要指控他们,甚至还要求为他们出具有利的推荐信或者为他们提供其他好处,他们的要求往往能够得到满足。
28. The possibility of increases in the cost of uranium(铀)in addition to the cost of greater safety provisions could price nuclear power out of the market.
[参考译文]用于采取进一步的安全措施的费用加上铀价的上涨会使核能因价格过高而失去市场。
29. Having weighed up the arguments on both sides, it seems there are good economic and
ecological reasons for sources of energy other than unclear power.
[参考译文]权衡核能赞成者和反对者的论据之后,从经济和生态两方面考虑,似乎有充分的理由认为应选用其他能源。
30. Clothes play a critical part in the conclusions we reach by providing clues to who people are, who they are not, and who they would like to be.
[参考译文]人们的穿着能够暗示他们是什么样的人,不是什么样的人,或可能会是什么样的人,因此,在我们判断一个人时起着关键作用。
31. Coleman concludes that excellent job performance is so common these days that while doing your work well may win you pay increases, it won’t secure you the big promotion. [参考译文]科尔曼得出的结论如下:如今出色的工作表现十分普遍,虽说工作出色你可以加薪,但你未必能够高升。
32. Most women and blacks are so frightened that people will think they’ve gotten ahead because of their sex or color that they play down(使…不突出)their visibility.
[参考译文]大多数女职员和黑人职员害怕人家说自己是因为性别或种族才得到提拔的,因此,他们尽量不去抛头露面。
大学英语四级考试翻译题精选练习(37)
33. The Oxford dictionary can therefore stand more vigorous scrutiny for cultural bias than the Longman
dictionary because the latter does not hesitate about viewing the rest of the world from the cultural perspectives of the English-speaking world. [参考译文]因此,《牛津词典》比《朗读曼词典》更经得起文化偏见的严格审视,因为后者总是说英语国家的视角来评判其他国家的文化现象。
34. In reality, though the BBC dictionary will be purchased by a far wider range of language learners, as will the other two dictionaries.[参考译文]实际上,BBC词典将拥有比另外两本词典更广的读者群。
35. And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simple mindedness as he sees it-of citizens, social workers, doctors, law-makers, and judges, who, instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that this will make them reform.
[参考译文]由于警察认为人们(市民,社会工作者,医生,立法人员以及法官)头脑简单—比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新—因此,他们与社会之间的隔阂更深一层。
36. A spear or a robot is as much a cultural as a physical object.[参考译文]予和机器人既是物理体,同样也是文化现象。
37. The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but, custom, we have a way of thinking, is behavior at its most commonplace.
[译文]对于人脑的内部活动,我们认为特别值得研究。但对于传统风俗,我们却觉得那不过是最最平常的行为而已。
38. John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behavior of the individual as over against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the language of his family.
[参考译文]约翰•杜威曾经十分认真地说过,风俗习惯对个人的行为的影响与个人对传统习惯的影响之比,正如一个人母语的词汇总量与他儿时从家庭用语中学会的儿童用语之比。
39. The most vivid body of “things” in it, of course, are musical instruments. 当然,音乐文化的最生动的物质载体是乐器。
40. Through the study of instruments, as well as painting, written documents, and so on, we can explore the movement of music from the Near East to China over a thousand years ago, or we can outline the spread of Near Eastern influence to Europe that resulted in the development of most of the instruments in the symphony orchestra. [参考译文]通过对图片、文字记载以及乐器等的研究,我们可以了解一千多年以前近东音乐传入中国的情况,也可以勒出近东音乐的影响波及欧洲并导致交响乐的大部分乐器发展和演变的大致轮廓
大学英语四级考试翻译题精选练习(38)
41. Conflict, defined as opposition among social entities directed against one another, is distinguished from competition, defined as opposition among social entities independently striving for something which is in inadequate supply.
[参考译文]战争冲突与竞争不同,前者可以定义为社会实体之间彼此对立的抗争,后者可定义为各个实体在单独获取供应不足的物资时所产生的对抗。
42. Many authors have argued for the inevitability of war from the premise that in the struggle for existence among animal species, only the fittest survive.
[参考译文]许多作家根据动物世界为生存而进行的斗争中具有适者生存的规律这一点,论证战争是不可避免的。
43. As Dr. Samuel Johnson said in different ear about ladies preaching, the surprising thing about computers is not that they think less well than a man, but that they think at all. [参考译文]正如在不同时代,塞缪尔•约翰逊博士所谈论的女士布道一样,计算机的惊人之处不是它们的思考能力不如人类,而是它们居然会思考。
44. Finally, the line between the original and the copy becomes unclear. [参考译文]最后,人类和计算机之间的界线将变得模糊起来。
45. Having evolved when the pace of life was slower, the human brain has an inherent defect that prevents it from absorbing several streams of information simultaneously and acting on them quickly. [参考译文]由于在其进化期间,人类的生活节奏较为缓慢,人脑形成了固有的缺陷,不能同时接收来自多个渠道的信息并迅速进行处理。
47. In an ideal world, there would be some ways of controlling quality such as that the VCR must be redesigned repeatedly until, say. 90 per cent of the time.
[参考译文]理想的社会里,一定会有办法来监控产品的质量。例如,对录像机,可以通过反复设计,最终达到,比方说,使90%的用户在90%的情况下能正确使用其90%的功能。 47. We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.
[参考译文]要想知道未来会是什么样子,我们就要回顾过去。或者:回顾过去,我们可以据此展望未来。
48. No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.
[参考译文]如果20年前的人们预想现在的情况,恐怕谁也无法预见到仅集成电路块一项发明,一旦将其运用于个人电脑、数字通信和工厂机器人身上,会给世界带来怎样的变化。
49. Interestingly, though, the rise of the unattractive overnight successes was attributed more to personal relationships and less to ability than was that of attractive overnight successes.
[参考译文]然而,有趣的是,如果长相平平的女士和漂亮的女士都有突然获得成功,人们会认为长相平平的女士的人际关系比漂亮女士好,而她们的能力却不如漂亮女士。
50. Most of these books, as well as several chapters, mainly in, but not limited to, journalism and broadcasting handbooks and reporting texts, stress the “how to ” aspects of journalistic interviewing rather than the conceptual aspects of the interview, its context, and implications.
[参考译文]大多数的这类书和一些章节强调如何进行采访,而不是研究采访的概念性问题,比如采访的概念性问题,比如采访的背景以及含义。这些章节主要见于,但也不限于,报章杂志、广播手册以及新闻报道的书籍中。
大学英语四级考试翻译题精选练习(39)
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力). 4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程). 1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是\"共同点\"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中\"英语国家\"的含义是\"讲英语的国家\"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清\"彩电\"的含义。\"彩电\"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中\"解放\"用作动词,\"生产力\"作宾语。译文中处理成名词短语 \"对生产力的解放\"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。 4. about the present development of information industry 解析:\"对......表示乐观\"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。\"状况\"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5. serve the economic development
解析:\"服务于......\"即\"为......服务\",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。\"进程\"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是\"从属于......,隶属于......\"。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容